本書(shū)的邏輯框架是:從基礎(chǔ)概念到應(yīng)用,再到理論和研究,呈現(xiàn)為一體化發(fā)展,融理論建設(shè)、應(yīng)用研究和翻譯批評(píng)操作性提升于一體,探討的核心話(huà)題包括譯者行為研究背景、譯者行為批評(píng)理論溯源、概念內(nèi)涵辨析、譯者行為研究方法和具體的操作模式、文本行為社會(huì)三位一體分析框架建構(gòu)與實(shí)踐檢驗(yàn)、譯者個(gè)體行為與群體行為、翻譯行為批評(píng)視域的翻譯實(shí)踐與
全書(shū)內(nèi)容共七章。第一章梳理國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)的發(fā)展歷史,勾勒翻譯教學(xué)研究的發(fā)展全景并總結(jié)其特點(diǎn)。第二至七章聚焦翻譯課程設(shè)置研究、翻譯教材研究、翻譯教學(xué)方法研究、翻譯測(cè)試與評(píng)估研究、翻譯技術(shù)教學(xué)研究和翻譯教師研究,分析研究發(fā)展現(xiàn)狀,介紹研究的方法和途徑,概括研究的特點(diǎn)和不足,進(jìn)而指出未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)和熱點(diǎn)問(wèn)題。
全書(shū)共八章。第一章概述了應(yīng)用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質(zhì)屬性與基本范疇,介紹了語(yǔ)料庫(kù)路徑在應(yīng)用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語(yǔ)料庫(kù)在多個(gè)翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,包括法律翻譯研究、財(cái)經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務(wù)翻譯研究、科技翻譯研究、雙語(yǔ)詞典編纂研究,展示了語(yǔ)料庫(kù)方法在提升翻譯質(zhì)量和研究深度方面的重要作用。第八章總結(jié)了應(yīng)用
建構(gòu)符合中國(guó)實(shí)際且具有主體性、原創(chuàng)性的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系,是中國(guó)譯學(xué)界新的目標(biāo)!吨袊(guó)譯學(xué)話(huà)語(yǔ):建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹了中國(guó)譯學(xué)話(huà)語(yǔ)的歷史與現(xiàn)狀,總覽國(guó)際譯學(xué)話(huà)語(yǔ)研究,詳細(xì)闡述譯學(xué)話(huà)語(yǔ)概念框架、范疇體系和術(shù)語(yǔ)發(fā)展,最后深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話(huà)語(yǔ)建構(gòu)中的特性和方法,為中國(guó)譯學(xué)界擘畫(huà)了一幅以中國(guó)實(shí)際為底色、以原創(chuàng)性和主體性
本書(shū)共九章。前三章梳理反撥效應(yīng)研究的發(fā)展歷程,并探討反撥效應(yīng)的定義、分類(lèi)及其主要理論模型。第四至六章詳細(xì)介紹反撥效應(yīng)的定性、定量和混合研究方法,并用實(shí)際案例展示各種方法的具體應(yīng)用。第七至八章匯集地區(qū)性和國(guó)際化考試案例,全面體現(xiàn)反撥效應(yīng)的多維度特征。第九章分析語(yǔ)言測(cè)試反撥效應(yīng)研究面臨的挑戰(zhàn),討論其發(fā)展趨勢(shì)并提出選題建議。
《語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育》聚焦語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育領(lǐng)域的基本問(wèn)題,既對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,又重視實(shí)踐研究,致力于為不同領(lǐng)域的研究者搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),傳播具有前沿性、創(chuàng)新性和應(yīng)用性的成果。本期在語(yǔ)言規(guī)劃這個(gè)欄目中《基于語(yǔ)言管理域的我國(guó)壯語(yǔ)使用調(diào)查研究》梳理了壯語(yǔ)這一少數(shù)民族語(yǔ)言在當(dāng)今時(shí)代的使用狀況以及發(fā)展趨勢(shì)。而《基于語(yǔ)言服務(wù)視角的高
令職場(chǎng)人痛苦心累的不是工作本身,而是溝通不暢導(dǎo)致的額外情緒勞動(dòng)。因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人心力交瘁,覺(jué)得隊(duì)友不給力,領(lǐng)導(dǎo)不靠譜,自己吃力不討好;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人詞不達(dá)意,導(dǎo)致優(yōu)秀的想法無(wú)法落地,簡(jiǎn)單的工作變得復(fù)雜;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人瞻前顧后,忐忑不敢開(kāi)口,與難得的機(jī)會(huì)失之交臂。本書(shū)聚焦職場(chǎng)中常見(jiàn)的溝通問(wèn)題,有針對(duì)性地提
《語(yǔ)言研究集刊》主要刊登漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義、方言、修辭等方面的學(xué)術(shù)論文、評(píng)論、隨筆等,適合從事漢語(yǔ)言學(xué)研究的國(guó)內(nèi)外學(xué)者參考閱讀!墩Z(yǔ)言研究集刊》系連續(xù)出版物,本書(shū)為第三十四輯。
本書(shū)由陜西師范大學(xué)語(yǔ)言資源開(kāi)發(fā)研究中心主辦,邢向東任主編。開(kāi)設(shè)語(yǔ)言資源保護(hù)開(kāi)發(fā)研究一帶一路語(yǔ)言文化研究漢語(yǔ)方言研究民族語(yǔ)言研究民俗文化及語(yǔ)言研究出土文獻(xiàn)和民間文書(shū)語(yǔ)言研究漢字與中華文化研究調(diào)查實(shí)錄等欄目。以中國(guó)語(yǔ)言資源和文化資源的保護(hù)、開(kāi)發(fā)、研究為宗旨,為廣大語(yǔ)言學(xué)者、文化學(xué)者和研究生提供學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。促進(jìn)中國(guó)語(yǔ)言與文
本書(shū)為2024年上海市重點(diǎn)圖書(shū),由傅敬民等翻譯界知名專(zhuān)家撰寫(xiě),著眼于哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科大類(lèi)的翻譯史實(shí)和史論,兼顧社會(huì)學(xué)、民族學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、地理學(xué)、翻譯學(xué)等重要學(xué)科,對(duì)我國(guó)上述知識(shí)系統(tǒng)形成過(guò)程中翻譯的史實(shí)、作用和翻譯先哲近賢作了描述,凸現(xiàn)了翻譯構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代學(xué)科的重要學(xué)術(shù)意義,把應(yīng)用翻譯史的研究帶入了廣