隨著我國“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中國和“一帶一路”沿線國家的友好往來日趨繁榮。一個相互欣賞、相互理解、相互尊重的人文格局逐漸在形成,講好“一帶一路”故事,傳播好“一帶一路”聲音,為“一帶一路”建設(shè)營造良好輿論環(huán)境也是新時代賦予高校師生的重要使命之一。西安外國語大學(xué)亞非學(xué)院的《亞非語言文化研究》(第四輯)繼續(xù)承載眾多
本書旨在推介語料庫語言學(xué)的理論范式在語言大模型中的基礎(chǔ)原則,推廣語料庫語言學(xué)的應(yīng)用場景在數(shù)字人文時代中的融合方略,推演語料庫語言學(xué)的操作技術(shù)在不同語言層級中的切入路徑。本書主要以各類型R程序包在語料庫語言學(xué)中真實數(shù)據(jù)的實踐操作為主線,共分三大部分:語料庫建設(shè)、語料庫分析、語料庫呈現(xiàn),十二個章節(jié):1.數(shù)據(jù)讀取tuneR與
《語言變化原理》共三卷,是拉波夫在20世紀(jì)60年代以來對于語言演變研究的匯集和總結(jié)。第一卷PrinciplesofLinguisticChange:InternalFactors(語言變化原理:內(nèi)部因素)主要討論跟語言結(jié)構(gòu)相關(guān)聯(lián)的語言演變。本書絕大部分內(nèi)容是拉波夫從1965年到1992年對于語言變化研究的總結(jié)。包括制約
該書主要從心理語言學(xué)視角對間接請求的心理構(gòu)建過程進(jìn)行了深入探討,因為以往從心理語言學(xué)方面對請求間接性的研究很少。該研究發(fā)現(xiàn),成功的交際涉及到表達(dá)間接意義的能力,而這種能力的表達(dá)方式能夠被聽話者直接或者間接地識別出來。有些間接意義是由聽話者識別出來的,有些卻是聽話者不顧說話者的意圖自己推斷出來的。有些可以很快地識別出來,
演講是一門古老的藝術(shù)。本書主要分為兩部分,即“演講的藝術(shù)”和“辯論的藝術(shù)”,各有六個專題,分別介紹了演講與辯論的基礎(chǔ)知識和使用技巧。本書是兩位專業(yè)作者多年教學(xué)研究結(jié)果的總結(jié)和呈現(xiàn),但本書并不僅僅是向讀者講述演講、辯論比賽的技巧,更是從表達(dá)者的角度重新審視說話這件事,重點在于引導(dǎo)讀者在全面掌握演講、辯論基礎(chǔ)知識及實踐技能
《口頭文化與讀寫文化》是一部深入探討人類溝通方式演變的經(jīng)典之作。本書對比分析了口頭文化和讀寫文化在思維、記憶、溝通及社會結(jié)構(gòu)等方面的差異與互動。作者通過豐富的歷史例證和跨學(xué)科視角,揭示了書寫技術(shù)的發(fā)明如何重塑了人類的意識與認(rèn)知結(jié)構(gòu),使得抽象思維、邏輯分析成為可能,進(jìn)而推動了科學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域的發(fā)展。書中探討了荷馬史詩等口
本書是第一本關(guān)于語言學(xué)線性模型的統(tǒng)計學(xué)教科書,分十六章介紹了R語言的基本概念、常用工具包和統(tǒng)計學(xué)常識,并結(jié)合大量編程實例展示廣義線性模型與混合模型的建模與檢驗方式及在此過程中的常見錯誤。前十五章末尾都配有練習(xí),三個附錄介紹顯著性檢驗與線性模型的對應(yīng)關(guān)系,提供閱讀建議和英漢術(shù)語對照表。本書風(fēng)格平易近人,講解簡潔有效,是語
語言顯示結(jié)構(gòu),同時也多有變異,可見于各個層級。語言彼此有別,但形塑的機(jī)理相同;同一語言的某些話語,盡管意義不同,但呈現(xiàn)出相同的結(jié)構(gòu)樣式;語言因時而變,但頗有規(guī)律可循。本書重點探究語言生成、組構(gòu)和變異背后的動態(tài)過程。作者直面語法本質(zhì)問題,同時兼顧變異和遞差,提綱契領(lǐng)地提出語言新論,以伴隨語言使用的復(fù)現(xiàn)過程為視點探尋解釋。
本書首先全面梳理從認(rèn)知文體學(xué)誕生至今的三十年中出現(xiàn)的認(rèn)知文體學(xué)研究重要論著,分析其主要理論和方法,并探討各種重要理論和方法適用的語篇范圍,建立認(rèn)知文體分析框架,使其對于對認(rèn)知文體學(xué)心向往之的讀者來說具有可及性,使得他們能夠根據(jù)不同語篇類型選擇合適的認(rèn)知文體分析方法,從而讓認(rèn)知文體學(xué)在文本分析中發(fā)揮更大的作用,也讓更多的
本書探討了現(xiàn)代翻譯研究中最有前景,最具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究成果:翻譯心理學(xué)。本書把對情緒的科學(xué)研究運用到對翻譯的和對譯者的研究中去,以闡明情緒在翻譯過程中是如何影響到?jīng)Q策制定和問題解決的。通過分析譯者對自己翻譯經(jīng)驗的敘述,借鑒一個有155個專業(yè)譯者參與的情商個案研究,對于翻譯中的情緒的研究提供了一個新的重要的方法。通過分