本書(shū)介紹了一項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)理論指導(dǎo)下的比較研究,以中美兩國(guó)同類組織機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,分析中國(guó)組織機(jī)構(gòu)英文網(wǎng)站的語(yǔ)言特色。本書(shū)研究指出,異于常規(guī)英文表達(dá)的現(xiàn)象并非總是語(yǔ)言謬誤,全球英語(yǔ)在一定程度上豐富了英語(yǔ)這門語(yǔ)言。同時(shí),本書(shū)歸納了語(yǔ)料庫(kù)研究結(jié)論和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)成果,為不同學(xué)段設(shè)計(jì)了教
考研英語(yǔ)(一)真題詞匯減負(fù)寶典
《新發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)》是一套針對(duì)零起點(diǎn)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的綜合教材,也是日本留學(xué)考試(EJU)日語(yǔ)考試標(biāo)準(zhǔn)教材。針對(duì)留學(xué)升學(xué)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)需求,課文內(nèi)容時(shí)代感更強(qiáng),趣味性更濃,學(xué)術(shù)性與文化性更強(qiáng),結(jié)構(gòu)也更合理。 本套教材以對(duì)話課文配套日本風(fēng)格漫畫為基礎(chǔ),構(gòu)建主體的視聽(tīng)內(nèi)容,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)安排合理,融語(yǔ)言和文化于一體,以積極互動(dòng)的教學(xué)法有效培養(yǎng)學(xué)
【時(shí)光學(xué)】哼著歌謠學(xué)拼讀 幼兒兒童自然拼讀英語(yǔ)啟蒙認(rèn)知早教幼兒園哼著歌謠學(xué)英語(yǔ)啟蒙書(shū)
《新編應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法與論文寫作》全書(shū)共14個(gè)章節(jié),系統(tǒng)介紹應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問(wèn)題、閱讀文獻(xiàn)、選擇研究設(shè)計(jì)、問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)驗(yàn)研究、個(gè)案研究、行動(dòng)研究、定量數(shù)據(jù)分析、定性數(shù)據(jù)分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內(nèi)容。本教材廣泛吸收國(guó)內(nèi)外研究成果,更新研究案例和參考文獻(xiàn),并增加學(xué)術(shù)道德規(guī)范
本專著以國(guó)家社科基金項(xiàng)目為依托,關(guān)注中國(guó)藏、彝英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)法意識(shí)和語(yǔ)用意識(shí)間的交互機(jī)制。本書(shū)通過(guò)對(duì)我國(guó)475名藏、彝英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的問(wèn)卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國(guó)藏、彝英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)法意識(shí)和語(yǔ)用意識(shí)發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動(dòng)機(jī)制等系列問(wèn)題,且基于研究結(jié)論,從語(yǔ)法意識(shí)和語(yǔ)用意識(shí)角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、教法
本書(shū)是根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)》《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),為提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的針對(duì)性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫的。全書(shū)從語(yǔ)篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對(duì)大量英漢譯例進(jìn)行解析,簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當(dāng)前英漢翻譯面臨的新形勢(shì),有針對(duì)性
分類講解+專項(xiàng)突破在復(fù)習(xí)中提煉考試要點(diǎn);基礎(chǔ)練習(xí)+真題詳解在實(shí)戰(zhàn)中活用解題技巧
《大學(xué)英語(yǔ)快速閱讀教程(第三版)4》根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)》編寫,從英語(yǔ)課程獨(dú)特的文化涵養(yǎng)和育人功能角度出發(fā),在內(nèi)容選擇和編排上涵蓋了社會(huì)生活、文化、教育、歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,
本書(shū)為翻譯技能提高用書(shū),介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎(chǔ),解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時(shí)政方面。初步設(shè)想全書(shū)分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行