本書是一本專為兒童設(shè)計(jì)的古文閱讀書籍,它從《古文觀止》中精選了8篇具有代表性的人物傳記或者描寫人物的優(yōu)秀散文。每篇文章開篇都配有幾幅生動(dòng)形象的漫畫,這些漫畫以幽默風(fēng)趣的方式簡述了古文的背景和內(nèi)容,幫助小讀者們快速把握文章的精髓。本冊是寫人篇。
本書是一本專為兒童設(shè)計(jì)的古文閱讀書籍,它從《古文觀止》中精選了8篇極具代表性的議論性說理文章。每篇文章開篇都配有幾幅生動(dòng)形象的漫畫,這些漫畫以幽默風(fēng)趣的方式簡述了古文的背景和內(nèi)容,幫助小讀者們快速把握文章的精髓。本冊是說理篇。
本書旨在結(jié)合當(dāng)前國際中文教育的實(shí)際需求,探索并推廣更加高效、個(gè)性化的國際中文課程體系及現(xiàn)代化的教學(xué)方法。本書分析了國際中文教育當(dāng)下面臨的挑戰(zhàn),厘清大數(shù)據(jù)在國際中文課程建設(shè)中的角色、任務(wù)及優(yōu)勢,并從宏觀角度出發(fā),建構(gòu)國際中文智慧教育平臺(tái)的建設(shè)思路,從微觀出發(fā),通過豐富的實(shí)證研究和教學(xué)案例,展示大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的國際中文課程教
本書通過《古文觀止》經(jīng)典篇目的精讀,帶領(lǐng)學(xué)生欣賞經(jīng)典文言文韻律和美感的同時(shí),讓學(xué)生掌握初高中文言文中固定的范式:實(shí)詞、虛詞、句式,擴(kuò)展必要的古代文化知識(shí),掌握文言文翻譯以及概括主要內(nèi)容的方式方法。本冊具體內(nèi)容包括:書《洛陽名園記》后;嚴(yán)先生祠堂記;岳陽樓記;新五代史·伶官傳序;醉翁亭記等。
本書從應(yīng)用語言學(xué)的獨(dú)特視角出發(fā),深入探討了語文教學(xué)的方法、策略與實(shí)踐。作者詳細(xì)分析了語言習(xí)得的理論基礎(chǔ),并結(jié)合實(shí)際教學(xué)案例,展示了如何將語言學(xué)原理應(yīng)用于語文課堂,以提升學(xué)生的語言能力和文化素養(yǎng)。書中不僅涵蓋了聽說讀寫等基本技能的訓(xùn)練方法,還著重探討了如何通過語境創(chuàng)設(shè)、文化導(dǎo)入等多元化教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)其
本教材在編寫體例上, 打破傳統(tǒng)文學(xué)作品一以貫之 的結(jié)構(gòu),而代之以“經(jīng)典閱 讀”“口才訓(xùn)練”“應(yīng)用寫作”“ 實(shí)用禮儀”“揚(yáng)州地域文化” 五大模塊的嶄新設(shè)置。五個(gè) 模塊相對獨(dú)立,前面有相應(yīng) 的學(xué)習(xí)提示,每個(gè)模塊根據(jù) 自身特點(diǎn)可以采用不同的教 學(xué)方法和訓(xùn)練方式,如口才 訓(xùn)練和調(diào)查報(bào)告就安排了實(shí) 訓(xùn)環(huán)節(jié)。
本書共分七個(gè)模塊:職場通用文書寫作基礎(chǔ);求職文書寫作;日常事務(wù)文書寫作;職場通用公文寫作;會(huì)務(wù)文書寫作;企業(yè)宣傳文書寫作;AI賦能職場文書寫作。主要內(nèi)容包括:職場通用文書寫作概念辨識(shí);職場通用文書寫作原則及運(yùn)用等。
本書詞匯依據(jù)《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》編寫。此次大綱在詞匯上對各級別進(jìn)行了較大的調(diào)整,對學(xué)生的中文語言技能提出了新的更高更綜合的要求。本書根據(jù)《等級標(biāo)準(zhǔn)》新要求,充分考慮學(xué)生實(shí)際需求,具有以下編寫特點(diǎn): (1)有針對性地貼合《等級標(biāo)準(zhǔn)》的各項(xiàng)要求,覆蓋了詞匯、語法、讀、寫等能力,實(shí)現(xiàn)以詞匯為中心的各項(xiàng)技能的綜合考
本書旨在探討馬來西亞國際中文教師的身份發(fā)展過程、特點(diǎn)、影響因素以及發(fā)展模式。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),研究采用多案例研究法,選取了多名馬來西亞國際中文教師作為研究對象,通過對他們的教育經(jīng)歷、職業(yè)發(fā)展歷程及文化身份演變的分析,揭示其職業(yè)身份發(fā)展的普適性規(guī)律。該研究能夠系統(tǒng)地描述教師在不同教育環(huán)境中如何構(gòu)建、鞏固并轉(zhuǎn)變其教師身份,并
《古文觀止》是一本影響深遠(yuǎn)的中國古代優(yōu)秀散文選集,翻譯者對全書進(jìn)筆了新的譯與注。在翻譯方面,作者堅(jiān)持立足于段落乃至全文語境,在把握上下句語義邏輯的基礎(chǔ)上,作出準(zhǔn)確而又靈活的翻譯。整體上,此次譯注既重視重點(diǎn)詞語意義與用法的落實(shí),又重視整體語意的完整、貫通,合乎現(xiàn)代漢語表達(dá)規(guī)范。尤其韻文的翻譯,也盡量考慮語言形式的整齊,并