《中外詩(shī)歌翻譯叢書:古詩(shī)詞英譯文化理論研究》為研究中國(guó)古詩(shī)詞曲翻譯理論的專著,主要從文化層面探討古詩(shī)詞曲英譯的可譯性,并以古詩(shī)詞曲的優(yōu)秀譯文展示其傳譯的要旨和技巧,供讀者參考與品味。
《中外詩(shī)歌翻譯叢書:古詩(shī)詞英譯文化理論研究》可作為英語(yǔ)專業(yè)師生的參考教材,也可供中國(guó)大學(xué)生和中學(xué)生閱讀與欣賞。
顧正陽(yáng) 上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,長(zhǎng)期從事古詩(shī)詞曲英譯、英漢互譯的教學(xué)與研究。已出版《古詩(shī)詞曲英譯論稿》、《古詩(shī)詞曲英譯理論研究》、《古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究》、《古詩(shī)詞曲英譯文化研究》、《古詩(shī)詞曲英譯文化視角》、《古詩(shī)詞曲英譯文化溯源》和《古詩(shī)詞曲英譯文化探幽》7部古詩(shī)詞曲英譯方面的專著。
第一章 緒論
第二章 中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的佳人文化
第三章 中國(guó)古詩(shī)詞曲中忠孝文化的翻譯
第四章 古詩(shī)詞英譯中的時(shí)令節(jié)氣文化
第五章 古詩(shī)詞英譯中的節(jié)日文化
第六章 中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的邊疆文化
參考文獻(xiàn)