本書(shū)根據(jù)教學(xué)大綱的要求,遵循以學(xué)生發(fā)展為本的理念,強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流,發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力;注重素質(zhì)教育,融傳授知識(shí)、培養(yǎng)能力與提高素質(zhì)為一體;重視學(xué)生獨(dú)立獲取知識(shí)能力培養(yǎng),為學(xué)生接受新事物、繼續(xù)發(fā)展和終身學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
王振國(guó)、李艷林編著的《新漢英翻譯教程(學(xué)生用書(shū))》主要內(nèi)容包括:四大發(fā)明、技巧及難點(diǎn)解讀、意合與形合、化整為零與化零為整、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、主動(dòng)與被動(dòng)、翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題、亂譯的問(wèn)題、錯(cuò)譯的問(wèn)題、一句多譯的問(wèn)題、譯文比較問(wèn)題、技巧及難點(diǎn)解讀等。
前言
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):北京
1.3 關(guān)于漢英翻譯
1.3.1 一個(gè)概念
1.3.2 兩個(gè)方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個(gè)譯“點(diǎn)”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過(guò)程
1.3.7 七點(diǎn)要求
推薦參閱書(shū)籍
第一章 綜合練習(xí)
第二章 翻譯中的問(wèn)題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):四大發(fā)明
2.3 技巧及難點(diǎn)解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
2.3.4 主動(dòng)與被動(dòng)
2.4 翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
2.4.1 亂譯的問(wèn)題
2.4.2 錯(cuò)譯的問(wèn)題
2.4.3 一句多譯的問(wèn)題
2.4.4 譯文比較問(wèn)題
推薦參閱書(shū)籍
第二章 綜合練習(xí)
第三章 語(yǔ)言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):史前神話(huà)
3.3 技巧及難點(diǎn)解讀
3.3.1 詞語(yǔ)的空缺
3.3.2 詞義的沖突
3.3.3 詞義的聯(lián)想
3.3.4 詞義的內(nèi)涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意(套)譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉(zhuǎn)換法
推薦查閱書(shū)籍
第三章 綜合練習(xí)
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):太極拳
4.3 技巧及難點(diǎn)解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關(guān)于文化翻譯
4.4.1 異化問(wèn)題
4.4.2 歸化問(wèn)題
4.4.3 可譯性問(wèn)題
4.4.4 不可譯性問(wèn)題
……
第二部分 語(yǔ)言篇
主要參考文獻(xiàn)
早在春秋時(shí)期,齊國(guó)的政治家、思想家管仲率先提出了“以人為本”的思想,然后就有了孟子的“民為貴,君為輕”以及唐太宗李世民的“國(guó)以民為本”的思想,其根本都是以人為本。以人為本就是以人民為本,人民就是平民百姓。當(dāng)代國(guó)學(xué)者提出“將以人為本與天人合一、剛健有為、貴和尚中并列為中國(guó)傳統(tǒng)文化的四大要點(diǎn)(張岱年,1994)”,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本精神。
“以人為本”,不是要回答什么是世界的本源,人、神、物之間,誰(shuí)產(chǎn)生誰(shuí),誰(shuí)是第一性、誰(shuí)是第二性的問(wèn)題,而是要回答在我們生活的這個(gè)世界上,什么最重要、什么最根本、什么最值得我們關(guān)注。以人為本,就是說(shuō),與神、與物相比,人更重要、更根本,不能本末倒置,不能舍本逐末。以人為本,不僅主張人是發(fā)展的根本目的,回答了為什么發(fā)展、發(fā)展“為了誰(shuí)”的問(wèn)題;而且主張人是發(fā)展的根本動(dòng)力,回答了怎樣發(fā)展、發(fā)展“依靠誰(shuí)”的問(wèn)題。嚴(yán)格意義上說(shuō),以人為本是人力資源管理的范疇,在管理過(guò)程中以人為出發(fā)點(diǎn)和中心,圍繞著激發(fā)和調(diào)動(dòng)人的主動(dòng)性、積極性、創(chuàng)造性展開(kāi)的,以實(shí)現(xiàn)人與企業(yè)共同發(fā)展的一系列管理活動(dòng),建立健全人力資源管理機(jī)制才能真正做到以人為本。以人為本的管理的基本思想就是人是管理中最基本的要素,人是能動(dòng)的,與環(huán)境是一種交互作用。以人為本的管理要以人的全面發(fā)展為核心,人的發(fā)展是企業(yè)發(fā)展和社會(huì)發(fā)展的前提,人是社會(huì)生活中的主體。
西方早期的人本思想,主要是相對(duì)于神本思想,主張用人性反對(duì)神性,用人權(quán)反對(duì)神權(quán)。西方人也強(qiáng)調(diào)把人的價(jià)值放到首位,但他們推崇個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人奮斗、個(gè)人利益、個(gè)人成功,全是突出個(gè)人;我們中國(guó)人注重人際關(guān)系、強(qiáng)調(diào)相互合作、個(gè)人服從集體、舍小家顧大家、集體的利益高于一切,提倡民族統(tǒng)一。西方人探討翻譯的問(wèn)題,研究翻譯理論,總是以古希臘羅馬的典籍、基督教圣經(jīng)、莎士比亞戲劇、浪漫派詩(shī)人的作品、印度梵文古籍等等為范例。中國(guó)人則會(huì)想起佛經(jīng)、西方小說(shuō)戲劇詩(shī)歌、西方學(xué)術(shù)理論經(jīng)典巨著的中譯和四書(shū)五經(jīng)、唐詩(shī)、宋詞、小說(shuō)的外譯等。但中外評(píng)論者在談翻譯問(wèn)題時(shí),卻很少提到異族往來(lái)、日常生活中互譯交流的文獻(xiàn)資料。比如像書(shū)信、便條、告示、契約、個(gè)人信息等這類(lèi)涉及個(gè)人的東西,似乎這類(lèi)東西的翻譯工作太具體、太微不足道、太個(gè)人化而很少有人做一樣。實(shí)際上,在社會(huì)發(fā)展進(jìn)步到今天的程度,社會(huì)更加需要個(gè)人信息的介紹與翻譯,而且這種翻譯愈顯得重要和急需。
……