書(shū)單推薦 新書(shū)推薦 |
南柯記 《南柯記(莎士比亞詩(shī)劇體全譯本)》嘗試在大致為莎士比亞五音步無(wú)韻體詩(shī)的結(jié)構(gòu)內(nèi),完全保留原文中所有的細(xì)節(jié),意象,比喻和典故,并在其中找到語(yǔ)意和情感契合,化用莎士比亞語(yǔ)句表達(dá),由此在忠實(shí)源文意蘊(yùn)和情感表達(dá)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的文學(xué)想象和文字功力,結(jié)合人物性格、戲劇場(chǎng)景和敘事走向,向英語(yǔ)讀者傳達(dá)出湯顯祖時(shí)代的戲劇人物的思想和情感,以喚醒目標(biāo)語(yǔ)讀者文化和審美意識(shí),達(dá)到有效的文學(xué)理解和審美愉悅。在這部《南柯記》譯本中,譯者始終遵循這一翻譯策略,在譯文中致力達(dá)到此一目的。此外,文學(xué)作品除了主題、情節(jié)、人物、沖突等結(jié)構(gòu)性重要因素外,離不開(kāi)對(duì)人物、事件和情感細(xì)致的描寫(xiě),離不開(kāi)意象、修辭和典故等語(yǔ)言藝術(shù)手段的使用。對(duì)于這部中國(guó)典籍文學(xué)作品,譯者力求對(duì)上述因素做重描,即用譯入語(yǔ)最大限度地重現(xiàn)原文細(xì)節(jié),語(yǔ)言修辭和典故,以便在讀者視界中產(chǎn)生飽滿的審美感受。
我要評(píng)論
|