《文旅翻譯》教材共設(shè)14個(gè)單元,內(nèi)容涵蓋廣泛,體裁多樣。首單元為文旅翻譯概述,其余13個(gè)單元分別聚焦不同層面,包括自然景觀、人文景觀、景點(diǎn)解說等主題。除概述單元外,每單元均包含三大模塊:模塊一為英文語篇解析,模塊二為中文語篇翻譯實(shí)踐解析,重點(diǎn)講解各類文本的文體特征及具體翻譯策略與技巧;模塊三為練習(xí)題,旨在提升學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐能力。本教材主要面向旅游、英語及翻譯專業(yè)本科生,同時(shí)可作為翻譯碩士(MTI)和翻譯博士(DTI)相關(guān)課程的教材。此外,對(duì)于廣大翻譯愛好者及具備一定筆譯基礎(chǔ)的在職翻譯人員,同樣適合作為培訓(xùn)用書或自學(xué)資料。
《文旅翻譯》共14個(gè)單元,圍繞不同的文旅主題展開,內(nèi)容系統(tǒng)、體裁多樣、特色鮮明,適合文旅翻譯學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者,為新時(shí)代文化傳播與文旅外宣提供有力支持。本教材具有如下特色:
素材典型,場景真實(shí):圍繞自然景觀、美食文化、民俗節(jié)日等文旅主題,精選最新且具有代表性的素材,幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握與文旅翻譯實(shí)踐相關(guān)的知識(shí)與技能。
講解細(xì)致,總結(jié)規(guī)律:從用詞、句式、語體等不同層面深入解析中英文語篇,梳理總結(jié)各類文旅文本的文體特征及翻譯策略,助力學(xué)生系統(tǒng)提升翻譯能力。
英文賞析,提供借鑒:特設(shè)英文語篇鑒賞與解析模塊,為中譯英實(shí)踐提供地道表達(dá)的參考和借鑒,助力講好中國文旅故事。
彭萍,長期從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐工作。曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)專用英語學(xué)院副教授、高級(jí)英語教研室主任,兼任BEC口語考官、《中譯翻譯文庫》編委會(huì)委員、《全國英語等級(jí)考試專用教材》編委會(huì)委員、國際中西文化比較協(xié)會(huì)理事。主要研究領(lǐng)域?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、中西文化比較、翻譯學(xué)、英語教學(xué)等,目前已出版專著和譯著十多部,發(fā)表論文數(shù)十篇,主持科研和教學(xué)及課程改造項(xiàng)目5個(gè)。從教20年來,教授過精讀、語法、寫作、筆譯、經(jīng)典筆譯、商務(wù)筆譯、文化與翻譯及中西翻譯簡史等課程。