對于翻譯是復(fù)制、轉(zhuǎn)移原文本包含或引起的不變量這一長期被大眾接受的觀點,《反對工具主義》提出了質(zhì)疑。兩千多年來,這種工具性的翻譯模型主導(dǎo)著翻譯理論和翻譯評論。至今,我們?nèi)钥稍诖蟊娢幕W(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、出版行業(yè)、文學(xué)、新聞以及最脫離現(xiàn)實的理論話語和最常用的俗語中見到其影響力。
本書指出,工具主義過分簡化了翻譯實踐,助長了原文本可以即刻獲取的這一錯覺。反對工具主義旨在終結(jié)工具主義的統(tǒng)治地位。勞倫斯·韋努蒂斷言,所有翻譯都是一種解釋行為,必然包含道德責(zé)任和政治意義。他表示,解釋學(xué)模型提供了對翻譯更全面和更敏銳的理解,不僅讓人們理解翻譯工作的創(chuàng)造性和學(xué)術(shù)性,并理解翻譯在塑造人類生活的文化和社會制度中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
學(xué)界長期存在工具主義的傾向,即翻譯是復(fù)制,是轉(zhuǎn)移原作的不變量。韋努蒂的《反對工具主義》一書就此展開批判,倡導(dǎo)解釋學(xué)模式,在《譯者隱身》《翻譯之恥》之后,再次為翻譯鳴不平,是當(dāng)下翻譯理論的一部力作。
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),出生于1953年,美籍意大利裔學(xué)者,美國坦普爾大學(xué)英語系教授,從事比較文學(xué)與翻譯研究,翻譯理論家及翻譯家,解構(gòu)主義思想的積極倡導(dǎo)者。曾主編文集《再思翻譯》《翻譯研究讀本》《翻譯改變一切》,主要著作有《譯者隱身:一部翻譯史》《翻譯之恥》等,發(fā)表論文近100篇,有譯著多本。
蔣童,首都師范大學(xué)外語學(xué)院教授、文學(xué)博士,著有《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》,翻譯《翻譯之恥》《文學(xué)名著的翻譯、改寫與調(diào)控》。
致謝
挑釁
引言 開始/停止
第一章 劫持翻譯
第二章 諺語的不可譯性
第三章 字幕翻譯的困境
結(jié)論 停止/開始
注釋