![]() ![]() |
法律英語(yǔ)翻譯研究:理論與實(shí)踐 本書為選題過期重報(bào)(原選題號(hào)2022-00198)。法律英語(yǔ)是法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)間之交叉學(xué)科研究的結(jié)晶,具有專門用途英語(yǔ)(ESP)的行文特點(diǎn)。在現(xiàn)今國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境下,法律英語(yǔ)已經(jīng)成為ESP中一個(gè)重要的分支。本書從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度探討了法律英語(yǔ)這一特殊問題的特征,以及法律翻譯的特點(diǎn)。理論篇中引入了動(dòng)態(tài)和微觀的視角,分別探討了法律文本的人稱所有格、形容詞、數(shù)詞以及加和類連結(jié)的翻譯、國(guó)際公法公約翻譯、《民法典》對(duì)法律翻譯的借鑒意義、法律翻譯和國(guó)家意志之間的關(guān)系等。實(shí)踐篇?jiǎng)t是筆者對(duì)以往參與的翻譯任務(wù)的總結(jié),以練說(shuō)譯。本書旨在為拓寬讀者對(duì)法律英語(yǔ)翻譯內(nèi)涵和外延的理解,幫助讀者搭建一個(gè)法律英語(yǔ)研究的框架。
我要評(píng)論
|