![]() ![]() |
翻譯符號學(xué) 本書是教yu部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目翻譯符號學(xué)研究(23YJA740027)的最終成果。本書分上編、中編和下編三部分,共九章。上編翻譯符號學(xué)發(fā)展簡史厘清翻譯符號學(xué)發(fā)展脈絡(luò),具體從國外翻譯符號學(xué)發(fā)展簡史、國內(nèi)翻譯符號學(xué)發(fā)展簡史兩個維度展開探究,為翻譯符號學(xué)尋根溯源。中編翻譯符號學(xué)理論建構(gòu)集中討論了翻譯符號學(xué)的合法性基礎(chǔ)、翻譯符號學(xué)的本體論研究、翻譯符號學(xué)的方法論研究、翻譯符號學(xué)的認(rèn)識論研究。作者主要從(但不限于)學(xué)科史的角度,從翻譯學(xué)、符號學(xué)審視翻譯符號學(xué)的理論基礎(chǔ)和底層邏輯出發(fā),基于學(xué)科學(xué),深入討論翻譯符號學(xué)如何從符號學(xué)翻譯研究發(fā)展為一門獨(dú)立學(xué)科的可能性與合法性。下編翻譯符號學(xué)應(yīng)用探索從符際翻譯與多模態(tài)翻譯、語言符號轉(zhuǎn)換、有形符號與無形符號轉(zhuǎn)換三個維度探究翻譯符號學(xué)理論的可能實(shí)踐應(yīng)用領(lǐng)域。 本書基于皮爾斯的符際翻譯模型統(tǒng)籌了符號活動動因、符號表征、符號調(diào)節(jié)、符號轉(zhuǎn)換、符號理解、意義層級化等概念,系統(tǒng)審視了翻譯現(xiàn)象,嘗試把借助符號學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象的腳注式符號學(xué)翻譯研究發(fā)展成一門涵蓋了學(xué)科史、本體論、方法論、認(rèn)識論的較完整體系的符號學(xué)分支學(xué)科翻譯符號學(xué)。
我要評論
|