本書系上海外國語大學(xué)學(xué)者吳其堯教授近年來發(fā)表于《文匯報》《新民晚報》《中華讀書報》《南方都市報》《上海書評》《英語學(xué)習(xí)》等各類報刊有關(guān)翻譯、文學(xué)、文化和語言等領(lǐng)域研究思考隨筆書評等的結(jié)集,共收錄文章46篇,按語言探幽、文學(xué)拾英、文化摭趣、古詩文理解與英譯、翻譯雜議五個主題分類。文章行文輸入淺出,既有翻譯探討、文學(xué)評論,又有文化趣談、語言辨析,且篇幅大多長度適宜,內(nèi)容有趣有料。本書可供廣大高校學(xué)生尤其是外國語言文學(xué)唁順,專業(yè)學(xué)生作為學(xué)習(xí)參考、擴(kuò)大知識視野閱讀,也可供對語言文學(xué)文化和翻譯感興趣的社會讀者閱讀。
序言
語言探幽
假寐與托寐
兄弟一詞有多義
搬起石頭砸自己的腳從《哈姆雷特》的一句臺詞說起
少壯不努力,老大徒傷悲別解
關(guān)于丫叉句法(Chiasmus)讀《管錐編》札記之一
風(fēng)馬牛不相及里的風(fēng)究竟該怎么解釋
如何理解百足之蟲,死而不僵
姊妹與姐妹
羽扇綸巾究竟指的是誰
鞋者諧也讀《管錐編》札記之二
愛德華·吉本是怎么學(xué)習(xí)外語的
文學(xué)拾英
《婚變》譯后記
尼采《查拉圖斯特拉如是說》英譯本導(dǎo)讀
哈姆雷特的警句
約翰生博士的恩俸
畢竟是勞倫斯
莎士比亞與英譯欽定本《圣經(jīng)》
鮑斯威爾《約翰生傳》中關(guān)于中國的幾條記載
蘇珊·桑塔格談女性和美
病眼雖枯心未碎讀《彌爾頓傳》
伏爾泰與同時代英國名士的交往
詩人濟(jì)慈的最后日子讀《濟(jì)慈傳》
《哈姆雷特》中的毒藥hebenon到底是什么
傳記中的都柏林文學(xué)四杰
埃茲拉·龐德的兩次重要突破:對中國文化的貢獻(xiàn)
T.S.艾略特影射羅素的一首詩
文化庶趣
謙讓推諉失態(tài)
英語中的茶
英國元帥基欽納索要中國瓷器
英語里有關(guān)Dutch和French的相關(guān)表達(dá)及其含義
相見時難別亦難英國人在社交場合的尷尬
古詩文理解與英譯
女心傷悲,殆及公子同歸讀《管錐編》札記之三
是涂改還是評論對雌黃一詞的理解
女子與小人的理解及英譯
多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)的理解及英譯
再談蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》一詞的理解
將無同的理解及英譯
杜詩下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳中的沉作何解
翻譯雜議
也談翻譯體
朱光潛先生和他翻譯的《新科學(xué)》
周一良先生與《世說新語》英譯本
關(guān)于Paradox和Oxymoron兩個詞的中譯讀《管錐編》札記之四
也談莎劇《哈姆雷特》臺詞中nature一詞的翻譯
譯員讀書要廣泛一些兼談翻譯與雜學(xué)
周林東老師和他的詩歌翻譯
關(guān)于翻譯的斷想
《共產(chǎn)黨宣言》最后一句的翻譯
后記