![]() ![]() |
生態(tài)翻譯學(xué)的理論反思與多維詮釋
本書以生態(tài)學(xué)視角研究翻譯這一古老而持久的人類行為,以翻譯學(xué)為本體,研究生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的可行性及其矛盾;以術(shù)語(yǔ)學(xué)視角反觀“生態(tài)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ);從哲學(xué)理?yè)?jù)考察生態(tài)翻譯學(xué)潛在的邏輯基礎(chǔ);從橫線結(jié)構(gòu)分析生態(tài)翻譯學(xué)與和合翻譯學(xué)、后殖民翻譯之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在深入分析生態(tài)翻譯學(xué)這一中國(guó)學(xué)者自創(chuàng)的翻譯理論的前提下,在關(guān)聯(lián)、對(duì)話的基礎(chǔ)上尋找翻譯理論建構(gòu)的意義。在對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)多維思考的基礎(chǔ)上,以人類知識(shí)為背景,以科學(xué)所要求的邏輯為底色,努力在理論和應(yīng)用兩個(gè)層面對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)成性特征進(jìn)行縱深挖掘,以分析其在國(guó)內(nèi)外理論翻譯研究中的定位。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|