![]() ![]() |
理工類院校研究生英語(yǔ)寫譯教程 讀者對(duì)象:本科及以上
本教材基于作者近十年的理工院校研究生英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐以及對(duì)學(xué)生、授課教師及相關(guān)教材的長(zhǎng)期調(diào)研,選擇了研究生最感興趣的10個(gè)專題(包括中西文化思維及英漢語(yǔ)言對(duì)比、寫譯過程中的遣詞、組句、謀篇、科技英語(yǔ)翻譯、科研論文標(biāo)題和摘要的翻譯、學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作、實(shí)用英語(yǔ)寫作和基礎(chǔ)口譯),根據(jù)研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),將“寫”和“譯”二大技能融為一體,著力培養(yǎng)研究生的語(yǔ)言輸出能力,尤其是英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流能力。本教材具有以下特點(diǎn):1.內(nèi)容為主導(dǎo),對(duì)象明確:教材的編寫自始至終圍繞理工院校研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)內(nèi)容的期待,選用的材料涵蓋了電子、通信、計(jì)算機(jī)、材料、數(shù)字媒體、工商管理、教育等專業(yè)。2.寫譯融合:本教材融“寫”“譯”二大技能為一體,以“譯”促“寫”、以“寫”促“譯”;3.結(jié)構(gòu)合理:
本教材根據(jù)研究生層次英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),選擇了研究生普遍感興趣的10個(gè)專題;4.實(shí)用性強(qiáng):本教材將翻譯和寫作融為一體,設(shè)計(jì)了實(shí)用的寫作和翻譯訓(xùn)練,以提高學(xué)生的語(yǔ)言輸出能力。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|