本書既涵蓋翻譯基本理論又重視訓(xùn)練翻譯實(shí)踐能力,通過(guò)東西方語(yǔ)言文化差異的源頭分析,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)等方面的全面理解,詳細(xì)闡釋了在英漢轉(zhuǎn)換過(guò)程中邏輯銜接和語(yǔ)篇連貫的表達(dá)。
江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,兼任國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)澳大利亞研究會(huì)理事、江西省英語(yǔ)學(xué)會(huì)常務(wù)理事。榮獲江西省高等院校中青年骨干教師和江西財(cái)經(jīng)大學(xué)”教學(xué)十佳”稱號(hào)。
第一篇翻譯概述第一章緒論第二章英漢語(yǔ)言的對(duì)比第二篇英漢翻譯技巧第三章翻譯中詞義的選擇第四章詞類轉(zhuǎn)譯法第五章增譯法與減譯法第六章正反反正譯法第三篇漢英翻譯技巧第七章漢譯英的詞語(yǔ)翻譯第八章漢譯英的句法翻譯第九章漢語(yǔ)特殊句型的翻譯第四篇經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯第十章外貿(mào)函電翻譯第十一章商務(wù)合同翻譯第十二章廣告英語(yǔ)翻譯第十三章公司名稱翻譯第五篇各類考試英漢互譯第十四章全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題解讀第十五章英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題解讀第十六章上海翻譯資格證書考試解讀第十七章全國(guó)翻譯資