![]() ![]() |
李白來(lái)到舊金山
中國(guó)古詩(shī)在西方的傳播有一兩百年的歷史。本書(shū)講述了九位中國(guó)詩(shī)人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運(yùn)被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,終在國(guó)外讀者面前建立起屬于自己的形象。這也將是一趟探究詩(shī)歌翻譯的旅行。把詩(shī)歌譯成詩(shī)歌,是種遙遠(yuǎn)的神交,一個(gè)人以自己的心靈來(lái)體認(rèn)另一個(gè)人,以自己的言說(shuō)來(lái)傳遞對(duì)方的聲音——從而創(chuàng)造一種奇異的“語(yǔ)言的回聲”。“偉大的詩(shī)歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩(shī)作死于窮途末路!
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|