![]() ![]() |
英漢語(yǔ)音修辭對(duì)比與翻譯 讀者對(duì)象:本書(shū)可為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、從事文學(xué)或翻譯研究的人士以及修辭愛(ài)好者
本書(shū)以英語(yǔ)和漢語(yǔ)中語(yǔ)音修辭的對(duì)比與翻譯為研究對(duì)象,從音位、語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏等方面對(duì)比英漢音韻系統(tǒng)的差異,從摹聲和韻兩個(gè)大類(lèi)對(duì)比英漢語(yǔ)音修辭手段的差異,嘗試對(duì)英漢語(yǔ)音修辭對(duì)比與翻譯進(jìn)行較為詳細(xì)的研究,采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),并借鑒文本類(lèi)型理論,以《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為翻譯語(yǔ)料,比較前四十回中出現(xiàn)的語(yǔ)音修辭手段的兩個(gè)英譯本,探討英漢語(yǔ)音修辭手段的差異以及在翻譯中的處理方法,為語(yǔ)音修辭手段的翻譯提供一個(gè)描述翻譯學(xué)的視角。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|