![]() ![]() |
當(dāng)中國遇見《國富論》:嚴復(fù)譯介《原富》百年回眸 啟蒙翻譯家嚴復(fù),如何理解和譯介經(jīng)濟學(xué)開山之作《國富論》? 近代中國啟蒙先賢嚴復(fù)所譯介的西方學(xué)說,對清末知識界產(chǎn)生了廣泛影響。而《國富論》在西洋經(jīng)濟思想史上,又有其絕對的開創(chuàng)性地位。本書即以嚴復(fù)譯介《國富論》為研究案例,追問這部名著在中國近代思想啟蒙的階段,對當(dāng)時知識界和政界的影響。 本書一方面從經(jīng)濟學(xué)角度,探討所謂的嚴復(fù)現(xiàn)象,即西方思潮如何引入近代中國,中國對西方學(xué)說又如何響應(yīng);另一方面又以現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)的眼光,解析嚴復(fù)思想中的經(jīng)濟面向。本書的目標,是透過嚴復(fù)對斯密《國富論》的譯介,來回答這樣兩個問題:西洋經(jīng)濟學(xué)說在中文詞匯與概念尚不足夠的情況下,是通過何種詞語和思想方式傳入的?從追求富強的角度來看,以提倡自由放任反重商主義蕞小政府為主旨的《國富論》,對清末的中國社會和積弱的經(jīng)濟,產(chǎn)生了哪些影響與作用? 嚴復(fù)翻譯《國富論》的初衷是什么?他對《國富論》的理解程度如何?嚴復(fù)本人有怎樣的經(jīng)濟見解? 清末政界和知識界對嚴復(fù)的《原富》有怎樣的響應(yīng)?斯密的思想主張,在時機上是否符合近代中國的實際需要? 《國富論》有過哪些不同語言的譯本?在這些文化背景和經(jīng)濟條件各異的國家產(chǎn)生了怎樣的影響? █ 新版序:嚴復(fù)與《國富論》研究憶往 這本小書略顯干瘦,故寫篇長序增胖,趁我老糊涂之前細說成書過程。 1984年3月,我在西歐的中文報紙看到小方塊廣告:臺灣清華大學(xué)人文社會學(xué)院急征人才,條件寫得官式具體。這所理工學(xué)校何時有了人文社會學(xué)院?當(dāng)時我尚無返臺準備,就留下剪報保留至今。同年8月在媒體看到,臺灣清華大學(xué)在秋季成立人文社會學(xué)院,增設(shè)經(jīng)濟系(本科班)以及歷史、語言、人類學(xué)、社會學(xué)四個研究所(碩士班),才確信此事為真。 910月間我寫封簡函,說明簡歷與專業(yè)方向,很快收到系主任趙岡教授回信。我剛在圖書館看到他以英文發(fā)表的土地制度史論文,當(dāng)時他應(yīng)該還是在威斯康星大學(xué)任教,怎么會從新竹(臺灣清華大學(xué)所在地)回信?我看筆跡方正魁秀應(yīng)是不假,依囑寄出各項文件,約好1985年1月中旬在新竹面談。 我對路況不熟,下了高速公路提早一站在臺灣交通大學(xué)下車。兩校的距離和北京的清華、北大一樣貼近,但要走到校園中心還是有點距離的。那個時候又沒有移動電話可以聯(lián)系,雙方都著急了。彼時新竹交通不便,科學(xué)園區(qū)廣無人跡,臺積電尚未存在,我真懷疑自己是否該來應(yīng)征。當(dāng)時我三十出頭,趙岡(19292021)正值壯年,高大的東北哈爾濱人,文雅淵博廣見聞,讓人很難抗拒。后來我才明白:蔣碩杰院士在臺北主持中華經(jīng)濟研究院,邀趙岡短期主掌其中一個單位。臺灣清華大學(xué)時任校長毛高文和理學(xué)院院長沈君山,趁機邀趙岡協(xié)助創(chuàng)系。 我的專業(yè)是偏門的經(jīng)濟史,在以數(shù)理統(tǒng)計為尚的同行面前,總是羞于表達自己的領(lǐng)域。我的就業(yè)機會很少,又遇上這位同行知名學(xué)者,直言問為何愿意考慮我。答案很簡明:當(dāng)時教育 部規(guī)定經(jīng)濟史與經(jīng)濟思想史為必修,大多數(shù)學(xué)校都敷衍了事(這項規(guī)定大約在1990年左右松綁)。趙岡知道找人不易,我和家人商議后就高攀應(yīng)聘了。這是我此生唯一的正式職務(wù),深深感謝1985年初的良機。 校方提供充足經(jīng)費,鼓勵教師與國際學(xué)界接軌。既已排定要教經(jīng)濟思想史課程,我就往這方向找議題。在適應(yīng)新環(huán)境的初期,如何在較陌生的領(lǐng)域找到顯著題材?那時血氣正旺,腦袋剛經(jīng)過初步鍛煉,很快就想到一個議題:《國富論》通過哪種方式傳入晚清?清末尚無適切的詞匯可傳達分析性概念,例如邊際生產(chǎn)力看不見的手鉆石與水悖論等。嚴復(fù)是用什么手法表達這些陌生學(xué)理?另一個層面的問題是:《國富論》的核心主張是自由放任政府蕞小化,而清末仍習(xí)于皇權(quán)的政界,如何接受管得愈少愈好的理念?知識界與工商界對《國富論》的態(tài)度,是迎是拒,或無所適從? 我對這兩項議題幾乎完全無知,也很少見到系統(tǒng)性的文獻解說。學(xué)校爽快批準一筆小經(jīng)費,要求帶幾位同學(xué)進行,用意是同時培育師生。為何會想到這個題材?這些問題不會憑空出現(xiàn),必然根植于先前無心埋下的種籽。此事要推回20世紀70年代初期,我在本科時期的閱讀偏好。詳說如下。 高中畢業(yè)后依聯(lián)考(高考)分數(shù)進入商學(xué)院就讀,但我毫無商業(yè)才能,不會交際也沒手腕,要我墨守成規(guī)上下班也辦不到。我對文史哲遠比數(shù)理統(tǒng)計分析更有興趣,在經(jīng)濟急速起飛、人人向錢看的美景下,如此不食煙火將來如何發(fā)達?在這種不協(xié)調(diào)的氣氛下,我看到有人介紹史華慈(Benjamin Schwartz, 19161999)的英文名著《尋求富強:嚴復(fù)與西方》(In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West),該書分析嚴復(fù)如何譯介西洋名著,從《天演論》到《國富論》再到《群己權(quán)界論》。 我買了一本翻印的原書,但是因為知識量不足,歷史基礎(chǔ)太差,幾乎看不懂書中那些人名與問題,遑論觀點與爭辯。只好退而求其次,去商務(wù)印書館找嚴復(fù)譯本,結(jié)果打擊更大:他的古文比英文更難懂。后來讀錢穆《師友雜憶》,才知道他年輕時讀嚴復(fù)譯本,也幾乎每頁都有生字。在雙重打擊下,史華慈的書就變成擺設(shè),幾經(jīng)搬遷就失蹤了。20世紀80年代初期在歐洲密集學(xué)習(xí)幾年,1986年重讀史華慈的書,已能看出他對《國富論》的理解同經(jīng)濟學(xué)界相比有顯著落差,甚至還想與他爭辯。 初任新職又有新主題,真讓人振奮。每每傍晚沿著校內(nèi)大湖,思索如何組織材料形塑論點,雖是黃昏卻有黎明之感,大腦轉(zhuǎn)個不停自動蹦出新點子,總算體會到何謂文思泉涌。這也讓我明白一個重要判準:若對某 1986年年底寫好初稿,請師友指正,反響大多積極:題材不錯,內(nèi)容具體,結(jié)論明確。欣喜之下寫了精簡英文版,以測試國際學(xué)界能否接受,然后就開始向期刊投稿。不出所料,中文經(jīng)濟學(xué)期刊對文史議題興趣不高。轉(zhuǎn)投《漢學(xué)研究》倒很順利,評審意見相當(dāng)正面,主編還打電話談了一下。(賴建誠:《亞當(dāng)·史密斯與嚴復(fù):〈國富論〉與中國》,《漢學(xué)研究》1989年第2期。) 英文稿也沒障礙:先參加1988年6月在加拿大多倫多大學(xué)的經(jīng)濟思想史年會,引起幾位同行注意。其中一位是保羅·特雷斯科特(Paul Trescott),他對西方經(jīng)濟學(xué)引入中國的過程做了深入研究,多年后在香港中文大學(xué)出了一本專著。(Trescott, Paul, 2007, Jingji Xue: The History of the Introduction of Western Economic Ideas into China, 18501950, The Chinese University of Hong Kong Press.)既然初步反應(yīng)尚可,我就向《歐洲經(jīng)濟史期刊》(Journal of European Economic History)投稿,主編覺得有意思,刊登在研究討論欄目。(Lai, Chengchung, 1989, Adam Smith and Yen Fu: Western Economics in Chinese Perspective, Journal of European Economic History, 18(2):371381.) 弟一次寫嚴復(fù)論文,得到正面響應(yīng)是個好起頭。1989年6月,去美國弗吉尼亞州的里士滿大學(xué)參加經(jīng)濟思想史年會途中,心生一念:既然嚴復(fù)譯介《國富論》時,曾出現(xiàn)翻譯與政策接納的問題,那其他非英語國家,如日、俄、德、法、西、葡、意,是否也有過各自版本的嚴復(fù)現(xiàn)象?這是個好問題,但答案我一無所知。 那時個人計算機剛上市,日常聯(lián)絡(luò)主要靠信件和傳真機。在學(xué)術(shù)信息不便的時代,做跨國研究絕非易事。上天悲憫我,日積月累點點滴滴,搜集到幾個國家的部分訊息。更幸運的是查到一項關(guān)鍵資料,對理解《國富論》的跨文化傳播很有幫助:哈佛商學(xué)院圖書館內(nèi),有個歷史檔案部門名為克雷斯歐洲經(jīng)濟史與哲學(xué)資料集(The Kress Collection of European Economic History & Philosophy),同行簡稱為克雷斯資料庫(Kress Library),收藏有歐洲商業(yè)史、經(jīng)濟史、思想史的文獻。更驚喜的是他們有本小冊子《斯密研究范德布魯紀念館藏目錄》(The Vanderblue Memorial Collection of Smithiana)。 真沒想到會找到礦脈源頭,但反而引起恐慌:我已知的材料實在卑微,目錄內(nèi)還有豐富的文獻我完全不知,怎么辦?如何找出一大段時間去運用這批史料?上天再度憐憫我:臺灣清華大學(xué)人文社會學(xué)院院長與哈佛燕京學(xué)社負責(zé)人相熟,爭取到讓學(xué)院教師申請赴哈佛燕京學(xué)社訪學(xué)一年的機會,留職留薪無教學(xué)任務(wù)。1991年暑假我提出申請,附上已發(fā)表的中英文嚴復(fù)研究,說要把這個議題擴充編成一本書,對比十個非英語國家的嚴復(fù)現(xiàn)象。 哈佛燕京學(xué)社代表愛德華·貝克(Edward Baker),秋季到我研究室面談。他說自己在哈佛數(shù)十年,竟然不知道商學(xué)院有這批重要史料,研究若能做出必然有意義。他只有一個疑惑:如何讀懂十種非英文史料?貝克專研韓國,對日本熟悉。他不懷疑我的英文、法文能力,我也能證明自己日文的閱讀與口語水平,還拿出了老舊的德文檢測成績。西班牙文、意大利文、葡萄牙文怎么辦?拉丁語系的學(xué)術(shù)名詞大體類似,基本上能判斷標題取舍文章,至于具體內(nèi)容只好在哈佛校園付費請各國人士協(xié)助。俄文、北歐文又怎么辦?哈佛總圖書館內(nèi),有許多精通各國語文的館員。只怕問題沒意義,不怕找不到幫手。 1992年2月,收到哈佛燕京學(xué)社的邀請函與各項文件,安排生活住宿與機票。我松了一大口氣,書稿計劃有指望了。6月搭機赴美,去做那個蛇吞象的題材。聽說哈佛總圖書館懷德納圖書館(Widener Library)藏書遠超過千萬冊,1700年之后的藏書已能用館內(nèi)計算機查索。我沒用過這種先進技術(shù),笨拙地輸入關(guān)鍵詞Adam Smith,立刻顯示出幾十頁文獻,大多前所未聞,把我給嚇暈了。館內(nèi)提供免費打印,當(dāng)時還是一行行地印,機器忙了半小時才結(jié)束。我抱著一沓打印紙,六神無主地回到學(xué)社,那是被文獻淹沒的窒息感。 清醒過來之后,明白只有一條路可走:進書庫逐本查找,看能否用上。哈佛總圖書館絕對是書生天堂,逛三輩子沒問題。我還需要去商學(xué)院圖書館查看主礦:《國富論》文獻特藏。商學(xué)院圖書館的體積與藏書,比不上哈佛總圖書館,但更精致、優(yōu)雅、寧靜,總閱覽室高大寬廣,無梁柱。我看過大英圖書館和法國國家圖書館,那是社會性的機構(gòu),總覺得大學(xué)圖書館對研究者更適用。 事先寫信聯(lián)絡(luò)上的館員,帶我去看《國富論》文獻室。那里面積不大,但很精雅,絕對安靜,只能用鉛筆記錄,不可照相。館員指著一張大書桌,說這是熊彼特在二戰(zhàn)期間,寫作《經(jīng)濟分析史》時用的專桌。真意外也真榮幸,能和這位世界級老前輩用同批史料與桌椅。 若無旁聽課或?qū)n}演講,我就走過查爾斯河到商學(xué)院,或鉆入哈佛總圖書館的書庫。一個意外收獲是見到了久仰的史華慈。他已退休,每天到同一地點享用午餐,會見眾人。我向他說自己正在做嚴復(fù)的研究,那一年他剛剛出版中國古代思想史的專著,對嚴復(fù)問題興趣已淡。他和藹可親,和眾人無話不談,甚得人緣。 長話短說。1992年圣誕節(jié)時,我已掌握大多數(shù)文獻。接下來要做幾件事:弟一,用9寸屏的筆記本電腦整理這十國的文獻;第二,挑出代表性的文章,付費請人譯成英文;第三,根據(jù)這些譯稿,寫兩篇綜述性前言,一是各國如何翻譯《國富論》,二是各國對《國富論》的論點如何迎拒。我專心此事,加上譯者配合,進展有如神助。1993年5月左右,已整理出上千頁文章,寫好兩篇綜述,足夠編成厚厚的主題專著。臨到需要聯(lián)絡(luò)出版社的時候,我卻遲疑了:千頁文稿,主題是關(guān)于世界聞名的《國富論》,研究范圍跨越十個非英語國家,編寫者卻從未聽聞,這樣的書誰會考慮出版呢? 那時猶如吃了豹子膽,蕞先想到的是出版《斯密全集》的牛津大學(xué)出版社。我寫了一封短信,附上目錄,航郵寄出之后,忐忑等待。約兩星期后收到回信,簡短兩句話:這個題材看來挺有意思。何時能寄書稿?發(fā)信者是負責(zé)社會科學(xué)部的安德魯·舒勒(Andrew Schuller)。我拿著信去哈佛總圖書館找肯尼思·卡彭特(Kenneth Carpenter),他是國際知名的書目學(xué)家,曾應(yīng)聘去日本協(xié)助編錄斯密生前藏書。 卡彭特在斯密研究圈小有名氣,我常找他問東問西,共進午餐談天說地。我問他是否認識舒勒。他說剛剛收到舒勒來信,問是否認識我,還請他判斷我能否完成書稿。我們相視大笑。我問他會怎么回復(fù),他說很簡單:認識此人,已多次相見;書稿已成,本周可航郵。因書稿太厚,必須雙面影印成兩冊,我印了兩份,供寄出與自存。半個月后收到回信,舒勒說頁數(shù)超過預(yù)期,必須大刪才能考慮。他還需請人審稿,要我靜候;I劃四年的任務(wù)終于將告結(jié)束,渾身舒暢,那時剛過四十歲。1993年6月,踏花歸去馬蹄香。 哪里知道我接下來竟被這部書稿折磨了七年,不是修改內(nèi)容,而是癡癡等待充滿不確定的焦急,出版社態(tài)度的不明確,編輯者一再更換,這些都讓我陷入疑慮與無措。啥事也不能做,只能枯等。出版社既不簽約,也不退稿。誰知道幾年后我會不會收到一封短信,跟我說非常抱歉…… 過了三四年,終究按捺不住問書稿現(xiàn)狀,回復(fù)仍是簡短一段:原本找了一位編輯,但近日離職,請耐心等候。1994年夏,得到德國學(xué)術(shù)交流中心(DAAD)資助,去慕尼黑大學(xué)經(jīng)濟研究中心(CESifo)訪學(xué)。接待我的是《制度與理論經(jīng)濟學(xué)期刊》(Journal of Institutional and Theoretical Economics)主編。他的習(xí)俗經(jīng)濟學(xué)專著正在趕稿,兩年內(nèi)就在牛津社出版。為何我早就交稿,反而擱置,且尚未簽約?無回復(fù),只好再枯等。過一兩年又來短信,說第二位編輯剛要處理稿件,就不巧離職,轉(zhuǎn)任聯(lián)合國某機構(gòu)。這件事輾轉(zhuǎn)折騰幾年下來,我的期盼已降到冰點。 過了兩三年音訊全無,已全然不抱希望。某日傳真機收到十多頁表格,需要快速填寫回復(fù)。傳訊者說他是牛津大學(xué)英文系畢業(yè),負責(zé)編輯我的書稿,說覺得內(nèi)容有意思,填好表格后會寄正式合同。大約與此同時,總編舒勒來信說他已讀過書稿,有哪些篇幅需要刪掉,同時傳來封面設(shè)計。此時我已接近無感,回信說刪多少皆可,封面我沒意見。他還說此書較厚,做索引費時且昂貴,能否同意不做。這一點就難接受了,我回復(fù)稱,我還沒看過牛津社的書沒索引。 大約在1995年夏,我剛結(jié)束手邊的小題材,又等不到牛津的合同,就想到運用這部書稿做兩件事:一是把1993年春夏間為這部書寫的兩篇前言綜述,投稿給兩個期刊,都順利發(fā)表了(Lai, Chengchung, 1996, Translations of The Wealth of Nations, Journal of European Economic History, 25(2):467500; Lai, Chengchung, 1996, Receptions of The Wealth of Nations, The European Legacy, 1(7):20692083.);二是寫出了一小本書稿,也就是讀者手中的這一本。新書初稿寫好后請人評論:有人看后默默還我,有人簡單說了句有意思,但沒人給過正面響應(yīng),也沒人提供修改建議。我感覺不妙:難道給牛津社的書稿(1993)和新寫的嚴復(fù)書稿(1997)都泥牛入海了?消沉了一陣子,就轉(zhuǎn)去寫《梁啟超的經(jīng)濟面向》。 2000年春,收到航空包裹,是牛津大學(xué)出版社寄來的六本樣書,也就是下面這本《亞當(dāng)·斯密在各國的傳播:〈國富論〉的翻譯與接受》(Adam Smith across Nations: Translations and Receptions of The Wealth of Nations)。噩夢終于結(jié)束。我告知哈佛燕京學(xué)社此書已有結(jié)果,感謝19921993年間的支持,貝克表示欣慰,日后還來與我相聚。牛津社銷售部門每年會寄報表,顯示銷量與版稅額。此書兩年內(nèi)賣了300多本,然后逐漸降為兩位數(shù)、個位數(shù);二十年間總共賣了500多本。市場大概就這么大,大多是圖書館訂購。我收到一些研究者來信表示認同,學(xué)術(shù)期刊有幾篇正面書評,但科學(xué)史期刊《伊西斯》(Isis)上的評論卻是完全負面。 英文版出版后,還有中文書稿(即本書)要操心。我先向?qū)W術(shù)機構(gòu)投稿,屢投屢退。英文版的困難是長年枯等,中文版的困難是問津無門。連普通讀物的出版社都斷然回絕。過了兩三年,我想試試臺北三民書局,他們出版過我的兩本雜文。等了一陣子以為又完了,沒想到2002年初收到出版合同,要求買斷終身全球版權(quán)。我當(dāng)即同意。后來才知道有人暗中相助:我系畢業(yè)生在當(dāng)編輯,向老板說這本小書題材有新意,應(yīng)不至于虧損。 這位陳姓編輯日后來校告知此事,雖然當(dāng)時我已不記得他的容貌,但仍感謝解危之情。出書時正逢我半百,算是個大禮。學(xué)界與讀者對此書未置一語,首印可能都還有剩余庫存。那時我正被《梁啟超的經(jīng)濟面向》纏住,接下來又與積壓十多年的《邊鎮(zhèn)糧餉》搏斗,就把嚴復(fù)束之高閣了。 2008年初,上天又悲憫嚴復(fù)這本小書了。北京清華大學(xué)龍登高教授在臺灣訪學(xué),我們是經(jīng)濟史同行但不認識。他來新竹與我相會,邀我休假期間赴北京一個月,也愿意推介這本嚴復(fù)小書給浙江大學(xué)出版社。2007年11月,我首次參加福州嚴復(fù)研討會,參觀故居,感受他的生活環(huán)境。2013年在北大歷史系參加嚴復(fù)國際研討會,會上有人表示這本小書不錯,才稍稍釋懷。 1997年撰寫本書初稿后,趁熱寫了這本書內(nèi)容的簡要英文稿。1999年保羅·特雷斯科特來臺與我相見,說可以擴充成完整專著。他積極寫了幾章初稿。當(dāng)時他已有年歲,不久就停筆了。這本半成品的英文稿,此后就在計算機里休眠了22年。中間我在2014年退休后打開重看,覺得薄弱,又讓它繼續(xù)沉睡。 2019年4月,上天又悲憫我了。一位在倫敦任教的同行來新竹,我們談到手邊的題材。他留下一張帕爾格雷夫·麥克米倫出版社(Palgrave Macmillan)的名片,說可試投他們家的經(jīng)濟史叢書。我遲疑了幾天,寄出那本老舊的半成品碰運氣。沒想到一個月后,收到兩份非?隙ǖ脑u審意見,我錯愕到回不過神來:連自己都懷疑的文稿,竟然得到有生以來蕞高的評價!弟一位審稿人用小字體單行距寫滿四頁,毫無保留地推薦出版;第二位審稿人寫了一頁半,基本態(tài)度相似。經(jīng)濟思想史的圈子不大,從文風(fēng)大致能判斷是哪兩位英國專家。 中文版與英文版的評價,猶如冰火兩重天,真讓我懷疑人生。既然審稿人這么抬愛,叢書編輯就寄來合同,我答復(fù)稱版權(quán)在三民書局。但哪里知道,因為授權(quán)條件存在分歧,帕爾格雷夫和三民書局未能達成協(xié)議。我居間斡旋近一年仍是僵局,只能無奈長嘆空歡喜。 再三考驗之后,上天又悲憫地幫我脫困。2022年4月,我把《經(jīng)濟思想史的趣味》,濃縮改寫成英文精簡版(History of Economic Ideas in 20 Talks, 2022, Springer),后被施普林格出版社出版。施普林格與帕爾格雷夫隸屬于同一出版集團。我把嚴復(fù)英文書稿和審稿人評審意見傳給施普林格,問施普林格可否考慮三民書局的條件。這次終于峰回路轉(zhuǎn),施普林格特請德國版權(quán)部門另擬全新 承蒙格致出版社欣賞,讓這本二十年前的小書繼續(xù)再版發(fā)行。我與嚴復(fù)的緣分,從懵懂相會,到編寫牛津社專著,再到讀者手上這本書中英文版的問世,回首猛看竟已過了半個世紀:從大約1973年起,斷斷續(xù)續(xù)起起伏伏,一直到2023年初的今天。很多年很多年后我才明白,這不是上蒼再三悲憫我,而是一路庇佑嚴復(fù),感念他在19世紀與20世紀之交,筆醒山河的豐功偉績。 黃克武(1998)研究嚴復(fù)如何譯介約翰·斯圖爾特·穆勒(John Stuart Mill,今譯約翰·斯圖爾特·密爾)的《群己權(quán)界論》(On Liberty,今譯《論自由》),他分析的主題是自由主義思想,可以和本書的經(jīng)濟自由主義相互對照。我很感激他對這本書稿的詳細評論,也很能理解他對此書內(nèi)容與論點的諸多保留。潘光哲先生對原稿作了詳細的校改,在此一并致謝。1986年初做此題材時,承臺灣清華大學(xué)資助研究經(jīng)費,特此志謝。 以下諸章節(jié)曾經(jīng)發(fā)表過:第1章第1.3節(jié)與第6章(《當(dāng)代》1999年6月號);第2章(《當(dāng)代》1999年23月號);第4章(《清華學(xué)報》1999年3月,29卷1期);第5章(《全漢升教授九十華誕祝壽論文》,2001年);附錄(《新史學(xué)》1991年3月,2卷1期)。
賴建誠 巴黎高等社會科學(xué)研究院博士,哈佛大學(xué)燕京學(xué)社訪問學(xué)者,臺灣清華大學(xué)經(jīng)濟系榮休教授,北京大學(xué)人文社會科學(xué)研究院特邀教授。 在經(jīng)濟史和經(jīng)濟思想史領(lǐng)域深耕多年,建樹豐厚,著有:《近代中國的合作經(jīng)濟運動:19121949》《當(dāng)中國遇見<國富論>:嚴復(fù)譯介<原富>百年回眸》《梁啟超的經(jīng)濟面向》《邊鎮(zhèn)糧餉:明代中后期的邊防經(jīng)費與國家財政危機,15311602》《王室與巨賈:格雷欣爵士與都鐸王朝的外債籌措》以及《布羅代爾的史學(xué)解析》等。主編的文集Adam Smith across Nations: Translations and Receptions of The Wealth of Nations,2000年由牛津大學(xué)出版社出版!懂(dāng)中國遇見<國富論>》英文版2022年由施普林格出版社出版。 長期致力于經(jīng)濟史與經(jīng)濟思想史的推廣,其半學(xué)術(shù)著作《經(jīng)濟史的趣味》《經(jīng)濟思想史的趣味》《教堂經(jīng)濟學(xué):宗教史上的競爭策略》深受各層次讀者喜愛。 新版序:嚴復(fù)與《國富論》研究憶往 1. 綜觀概述 2.《國富論》的傳播 3.《原富》的翻譯和案語 4.嚴復(fù)對《國富論》的理解 5. 嚴復(fù)的經(jīng)濟見解 6. 結(jié)論 附錄:西洋經(jīng)濟思想對晚清經(jīng)濟思潮的影響 參考書目
你還可能感興趣
我要評論
|