俄漢 漢俄知識產(chǎn)權(quán)常用語詞典
定 價:228 元
本詞典分為俄漢對照和漢俄對照兩部分,所有詞條均按字母順序排列。俄漢對照部分的詞匯篩選主要參考了《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第四部分第七編、《俄英知識產(chǎn)權(quán)詞典》、知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域國際公約及條約、世界知識產(chǎn)權(quán)組織《工業(yè)產(chǎn)權(quán)信息與文獻手冊》、《俄羅斯聯(lián)邦知識產(chǎn)權(quán)局年報》、《俄漢法律常用語詞典》,以及其他俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的相關(guān)文獻資料,共收錄17400余個常用詞條;漢俄對照部分在此基礎(chǔ)上精選其中知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域使用頻率較高的3700余個常用詞條。
第一本中俄雙語對應(yīng)的知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的專業(yè)詞典。
俄羅斯的專利立法最早可追溯到 1812 年的《關(guān)于手工業(yè)和藝術(shù)的各種發(fā)明和發(fā)現(xiàn)的特許權(quán)》宣言,經(jīng)過了200多年的發(fā)展,逐漸形成了一整套獨具特色的知識產(chǎn)權(quán)保護制度。例如,原蘇聯(lián)時期的發(fā)明人證書與專利的雙軌制保護曾經(jīng)影響了當時很多社會主義國家。2008 年 1 月 1 日起施行的《俄羅斯聯(lián)邦民法典》將知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的各單行法全部納入民法典第四部分第七編智力活動成果與個性化手段中,后經(jīng)數(shù)次修改并完善。這種完全民法典化的知識產(chǎn)權(quán)立法成為世界民法典編纂史上開創(chuàng)性的范例,為我國知識產(chǎn)權(quán)立法提供了新的有益參考和借鑒。隨著中俄經(jīng)貿(mào)合作的不斷深入,知識產(chǎn)權(quán)法律成為規(guī)范俄羅斯市場有序競爭的重要規(guī)則。因此,加強對俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)法律制度的研究,不僅有助于促進中俄經(jīng)貿(mào)活動的順利發(fā)展,保護中俄兩國知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利人的合法權(quán)益,也符合兩國人民的根本利益。在了解、學習和研究俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)保護制度的過程中,本詞典編者經(jīng)常接觸到本領(lǐng)域的專業(yè)詞語,特別是一些在中國知識產(chǎn)權(quán)法律制度中無對應(yīng)的術(shù)語,準確理解這些專業(yè)詞語對于深入研究和探討俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)保護制度至關(guān)重要。鑒于目前我國尚無該領(lǐng)域的俄語專業(yè)詞典,編撰一本知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的常用語詞典勢在必行,本詞典正是在此背景下歷時 10 年編撰完成。本詞典分為俄漢對照和漢俄對照兩部分。俄漢對照部分的詞匯篩選主要參考了《俄羅斯聯(lián)邦民法典》第四部分第七編、《俄英知識產(chǎn)權(quán)詞典》、知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域國際公約及條約、世界知識產(chǎn)權(quán)組織《工業(yè)產(chǎn)權(quán)信息與文獻手冊》、《俄羅斯聯(lián)邦知識產(chǎn)權(quán)局年報》、《俄漢法律常用語詞典》,以及其他俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的相關(guān)文獻資料,共收錄 17400 余個常用詞條;漢俄對照部分在此基礎(chǔ)上精選其中知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域使用頻率較高的 3700 余個常用詞條。本詞典由嚴笑衛(wèi)、柳彥淑編撰、翻譯和審定,對于一些在中國知識產(chǎn)權(quán)法律制度中無對應(yīng)的術(shù)語用括號加以說明。施曙東參與了部分詞條的修改,以及漢俄對照部分的編輯整理。為方便讀者了解更多相關(guān)信息,本詞典特編附錄:PCT申請檢索報告中的引用文獻類型、知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域相關(guān)條約、部分國家和地區(qū)知識產(chǎn)權(quán)機構(gòu)名錄。本詞典可供知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的從業(yè)者、法律工作者、科研人員,以及對俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域感興趣的廣大讀者作為參考書使用。在本詞典編撰過程中,世界知識產(chǎn)權(quán)組織駐中國辦事處顧問(世界知識產(chǎn)權(quán)組織駐中國辦事處原副主任)呂國良、世界知識產(chǎn)權(quán)組織中國辦事處高級顧問(中國國家知識產(chǎn)權(quán)局國際合作司原司長)吳凱給予了大力支持。世界知識產(chǎn)權(quán)組織海牙注冊部門原海牙發(fā)展與促進處高級信息官(俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)局國際司原司長)М.Ю. Фалеев,俄羅斯知識產(chǎn)權(quán)局國際司原處長 Н.В. Крылова 分別提供了《俄英知識產(chǎn)權(quán)詞典》第 2、3 版。國家知識產(chǎn)權(quán)局國際合作司副司長劉劍和盛莉提出了許多有益的建議,副處長趙清及李冠群、鐘彥等同事,以及知識產(chǎn)權(quán)保護司綜合協(xié)調(diào)處處長宋蓓蓓及時提供了所需信息。國家知識產(chǎn)權(quán)局專利局電學審查部原部長李永紅、醫(yī)藥生物發(fā)明審查部部長馮小兵、專利文獻部原部長張鵬、副部長王玲、初審流程部發(fā)明初審處處長劉波分別給予了各自領(lǐng)域的專業(yè)指導。專利審查協(xié)作湖北中心黨委副書記(國家知識產(chǎn)權(quán)局條法司原一處處長)楊紅菊多次給予涉及法律問題的答疑解惑,中國專利信息中心陳江華提出了許多寶貴的意見和建議。此外,在詞條的翻譯過程中還得到了局外多位專家的悉心指正,包括中國社會科學院信息研究院研究員(教授)李俊升、北京眾達德權(quán)知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司高級合伙人張曉冬、歐洲美諦達知識產(chǎn)權(quán)律師事務(wù)所同仁、三角輪胎公司駐俄羅斯首席代表(俄羅斯國立莫斯科大學文學博士)鄧蘭華、南京大學外國語學院俄語系副教授楊正、環(huán)球律師事務(wù)所常駐北京合伙人張永華、北京紀凱知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司合伙人關(guān)暢、北京德和衡(莫斯科)律師事務(wù)所首席合伙人原毅。在此一并表示衷心感謝!由于編者水平所限,且是首次編撰專業(yè)詞典,其中不乏缺點乃至錯誤,懇請廣大讀者諒解并指正,以便再版時修正。
國家知識產(chǎn)權(quán)局國際合作司為國家知識產(chǎn)權(quán)局內(nèi)設(shè)機構(gòu),承辦統(tǒng)籌協(xié)調(diào)涉外知識產(chǎn)權(quán)事宜。研究國外知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展動態(tài)。擬訂知識產(chǎn)權(quán)涉外工作的政策。承擔相關(guān)對外談判工作。承辦相關(guān)國際聯(lián)絡(luò)、合作與交流活動。承辦涉及港澳臺的相關(guān)事項。
俄漢部分漢俄部分附錄一 PCT申請檢索報告中的引用文獻類型附錄二 知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域相關(guān)條約附錄三 部分國家和地區(qū)知識產(chǎn)權(quán)機構(gòu)名錄附錄四 主要參考文獻