《翻譯研究(第二輯)》的主題為譯學(xué)探索與翻譯批評(píng),全書(shū)分為翻譯觀察、譯論探索、譯介與傳播研究、翻譯批評(píng)、翻譯教育與教學(xué)研究五大章節(jié),收錄許鈞的《數(shù)字化時(shí)代中華文化譯介與創(chuàng)新》,高圣兵等的《翻譯思想發(fā)生學(xué)研究的語(yǔ)境化方法》、穆雷等的《翻譯專(zhuān)業(yè)教育中的實(shí)踐教學(xué)》等16篇文章。 《翻譯研究》叢書(shū)結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國(guó)文學(xué)外譯所
本書(shū)秉持立足江西、服務(wù)江西的宗旨,在國(guó)家“一帶一路”倡議深入推進(jìn)的大背景下,基于江西省參與“一帶一路”倡議的具體部署,從區(qū)域國(guó)別學(xué)的視角出發(fā),將政府和企業(yè)的需求與省內(nèi)高校外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展結(jié)合起來(lái),研究江西省高校外語(yǔ)人才的培養(yǎng)問(wèn)題,具體包括江西省高校外語(yǔ)語(yǔ)種選擇、課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式、師資隊(duì)伍等內(nèi)容,從而為江西更好地參與和
小稱(chēng)是漢語(yǔ)方言中一種比較普遍的語(yǔ)法現(xiàn)象。本文選擇漢語(yǔ)方言的小稱(chēng)作為跨方言比較研究的對(duì)象。研究中,充分利用漢語(yǔ)方言的現(xiàn)有資料,借助“兩個(gè)三角”、“量范疇”等語(yǔ)法理論,對(duì)漢語(yǔ)方言中的附加式小稱(chēng)、重疊式小稱(chēng)、變音式小稱(chēng)分別進(jìn)行專(zhuān)題考察,通過(guò)對(duì)比分析各類(lèi)小稱(chēng)的形義特征、地域分布、表現(xiàn)特點(diǎn),力求整體把握漢語(yǔ)方言小稱(chēng)的基本面貌,全
本書(shū)主要試圖從合法性危機(jī)與合法性建構(gòu)的角度思考文學(xué)理論問(wèn)題,并通過(guò)文學(xué)批評(píng)實(shí)踐具體地觸及理論問(wèn)題。理論思考主要基于三個(gè)維度,一是反思社會(huì)理論視野下的文藝領(lǐng)域的規(guī)范性基礎(chǔ)與合法性問(wèn)題,認(rèn)為審美領(lǐng)域既有規(guī)范又超越規(guī)范;二是探討文學(xué)審美意識(shí)形態(tài)論的合法性危機(jī),試圖從形式的意識(shí)形態(tài)論加以重建;三是闡發(fā)文藝符號(hào)學(xué)的合法性命題。三
《話(huà)語(yǔ)分析--社會(huì)科學(xué)研究的文本分析方法》是一本難得的集理論闡釋和分析方法為一體的學(xué)術(shù)著作。作者將布迪厄、?、哈貝馬斯等學(xué)者的理論觀點(diǎn)融入語(yǔ)言學(xué)研究之中,不僅為語(yǔ)言學(xué)研究提供了清晰的社會(huì)學(xué)研究思路,而且從語(yǔ)體(genre)、話(huà)語(yǔ)(discourse)和風(fēng)格(style)三個(gè)方面系統(tǒng)闡釋了基于文本的話(huà)語(yǔ)分析路徑。該書(shū)對(duì)
本書(shū)通過(guò)闡述一個(gè)多學(xué)科框架,從社會(huì)心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)等方面系統(tǒng)地探討了新的語(yǔ)境理論,并以政治領(lǐng)導(dǎo)人的演講為分析案例來(lái)論證該理論。作者拓展了對(duì)文本和言談的無(wú)語(yǔ)境研究方法,發(fā)展了語(yǔ)境模型的社會(huì)科學(xué)方面,為多學(xué)科話(huà)語(yǔ)理論提供了重要的語(yǔ)境概念方面的見(jiàn)解,促進(jìn)了對(duì)社會(huì)情境、社會(huì)、政治和文化等方面的研究。本書(shū)是話(huà)語(yǔ)分析和語(yǔ)言學(xué)
本書(shū)立足于翻譯崗位的實(shí)際需求,以案例為載體,以應(yīng)用為導(dǎo)向,結(jié)合具體場(chǎng)景,精簡(jiǎn)講解翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí)及實(shí)用技能。本書(shū)主要內(nèi)容包括譯前處理、譯中處理、專(zhuān)題學(xué)習(xí)三大部分,每章包含“本章導(dǎo)讀”“基礎(chǔ)知識(shí)”“案例解析”“綜合練習(xí)”四個(gè)模塊,由淺入深,循序漸進(jìn),幫助讀者掌握翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)際操作技能。各章內(nèi)容相對(duì)完整、獨(dú)立,
本書(shū)提出了“理論之后的寫(xiě)作”這一新立場(chǎng)。全書(shū)觀點(diǎn)與論證思路如下:1、對(duì)“理論之后”命題進(jìn)行基于分析哲學(xué)旨趣的語(yǔ)法拆析,初探語(yǔ)言限度、獨(dú)異性與文學(xué)的內(nèi)在關(guān)系;2、澄清“理論之后”的必要條件與充分條件;3、厘定理論/文學(xué)的臨界寫(xiě)作這一可取的選項(xiàng);4、對(duì)臨界之“界”的現(xiàn)有解釋作出反思;5、在此基礎(chǔ)上以喬納森·卡勒“理論中的文
本書(shū)系國(guó)家語(yǔ)委后期資助項(xiàng)目成果:全書(shū)以全球治理觀為基礎(chǔ),以國(guó)家外語(yǔ)戰(zhàn)略為手段,以當(dāng)下國(guó)家外語(yǔ)能力調(diào)查為依據(jù),以增強(qiáng)國(guó)家全球勝任力,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè)為目標(biāo);趯(shí)證調(diào)查研究,一方面深挖國(guó)家外語(yǔ)能力的理論構(gòu)建,充分拓展并建構(gòu)國(guó)家外語(yǔ)能力理論體系,特別是加強(qiáng)國(guó)家對(duì)外話(huà)語(yǔ)能力的建設(shè),另一方面直面當(dāng)前國(guó)家外語(yǔ)能力質(zhì)量、類(lèi)型
本書(shū)探索語(yǔ)法與語(yǔ)用、語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)以及語(yǔ)用原則,共十章,系統(tǒng)介紹了語(yǔ)法與語(yǔ)用學(xué)之間的關(guān)系,綜合了語(yǔ)言哲學(xué)、邏輯學(xué)、科學(xué)哲學(xué)等領(lǐng)域的研究成果,豐富了人際交往所涉及的人際修辭理論,并提出了人際修辭理論的核心原則——禮貌原則。