本書(shū)為中國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)在河南大學(xué)召開(kāi)的第九屆屆全國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集,本書(shū)一個(gè)重要的特點(diǎn)就是增加了功能語(yǔ)言學(xué)*的評(píng)價(jià)理論。全書(shū)共收錄了40余篇國(guó)內(nèi)外主要語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者的論文。
《什么是翻譯:離心式理論、批判式介入》為翻譯理論家和實(shí)踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學(xué)術(shù)視野開(kāi)闊,在理論深度、跨學(xué)科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個(gè)性鮮明的跨學(xué)科翻譯學(xué)著作,適合高校文學(xué)/比較文學(xué)、文化研究、翻譯理論與實(shí)踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學(xué)者閱讀和參考。注:《什么是翻譯:離心式理論、批判
在文學(xué)和文化的演進(jìn)過(guò)程中,翻譯起了重要作用,反過(guò)來(lái)翻譯的發(fā)展又在很大程度上受到歷史和政治的影響。SherrySimon和PaulSt-Pierre合編的《變換術(shù)語(yǔ)——后殖民時(shí)代的翻譯》(ChangingtheTerms:TranslatinginthePostcolonialEra,2000)即是以這種影響和作用為研究
《語(yǔ)言交際概論》共分十三章:第一章,主要介紹交際和語(yǔ)言交際的基本知識(shí)。第二章至第六章,分別從交際者(主要是從性別這一角度)、交際關(guān)系、文化、思維、心理、環(huán)境等方面,分析其與語(yǔ)言交際的關(guān)系,并指出如何利用這些因素提高語(yǔ)言交際質(zhì)量。第七章,具體闡述了語(yǔ)言交際的基本原則。第八章至第十二章,從語(yǔ)言交際能力的分析人手,講述如何實(shí)
《語(yǔ)用學(xué)縱橫》共分十六章,匯集了35位年輕學(xué)者的近期研究成果。章“語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展(I)”和第二章“語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展(II)”概述發(fā)展中的語(yǔ)用學(xué)現(xiàn)狀與概貌,涉及語(yǔ)用與認(rèn)知(認(rèn)知語(yǔ)用學(xué))、語(yǔ)用與社會(huì)(社會(huì)語(yǔ)用學(xué))、語(yǔ)用與跨文化交際(跨文化語(yǔ)用學(xué))、語(yǔ)用與二語(yǔ)習(xí)得(語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué))、詞匯語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)用學(xué)與修辭學(xué)等,包括相關(guān)概念、研究對(duì)象
本書(shū)分為“語(yǔ)言學(xué)理論研究”、“具體語(yǔ)言研究”、“語(yǔ)言應(yīng)用研究”、“經(jīng)典譯文”、“學(xué)路回望”、“書(shū)評(píng)”和“語(yǔ)言學(xué)沙龍”等欄目,刊登了眾多語(yǔ)言學(xué)專家的論文。
語(yǔ)義與語(yǔ)音、語(yǔ)法相比,顯得更為復(fù)雜,它不但屬于語(yǔ)言學(xué),還涉及哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、數(shù)理科學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科。語(yǔ)義學(xué)的研究與其他學(xué)科的研究息息相關(guān),它處于各種矛盾的思潮和各類學(xué)科的匯合處,是人類研究的焦點(diǎn),因此無(wú)論是在西方的語(yǔ)義理論中,還是在我國(guó)的語(yǔ)義研究中也就不可避免地出現(xiàn)了“觀點(diǎn)眾多,學(xué)
本書(shū)從跨語(yǔ)言的角度對(duì)句法演變進(jìn)行研究,在充分吸收以往研究成果的基礎(chǔ)上構(gòu)建了一個(gè)完整的句法演變理論框架。本書(shū)的研究目標(biāo)是:準(zhǔn)確地刻畫句法演變的特征、尋找和概括句法演變的共性、對(duì)句法演變作出解釋,并且構(gòu)建出句法演變的理論模型。本書(shū)還幾乎對(duì)句法演變的所有理論問(wèn)題都作了深入的探討和分析。本書(shū)研究所得到的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論可以進(jìn)一步加深
本書(shū)在修訂版中譯本基礎(chǔ)上聽(tīng)取廣大師生意見(jiàn)改編而成。包括語(yǔ)言學(xué)理論介紹,語(yǔ)音,詞匯,句法,語(yǔ)義,語(yǔ)言和認(rèn)知,語(yǔ)言和社會(huì)文化,語(yǔ)言和文學(xué),語(yǔ)言和計(jì)算機(jī),語(yǔ)言學(xué)和外語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)言學(xué)流派等十二章。本書(shū)有以下幾大特點(diǎn):權(quán)威性:名家撰著暢銷近二十年,語(yǔ)言學(xué)教材經(jīng)典之一;時(shí)代性:充分汲取國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)研究的最新理論和成果;知識(shí)性:全面而
本書(shū)為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)(清華大學(xué),2005年7月)論文集。中國(guó)內(nèi)地及港澳臺(tái)等地56所院校的71位學(xué)者參加了該研討會(huì),并提交了論文全文或摘要。本次會(huì)議共五個(gè)討論專題:翻譯學(xué)與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學(xué)研究和口筆譯教學(xué)研究。依照研討會(huì)專題重點(diǎn),本論文集由譯學(xué)發(fā)展與譯論研究、文