《青少年聾生的概念結(jié)構(gòu):一項(xiàng)語言與認(rèn)知關(guān)系的實(shí)驗(yàn)研究》包括以下四個方面的內(nèi)容:概念聯(lián)系類型及其相互關(guān)系的理論框架、聾人的語言與認(rèn)知研究現(xiàn)狀、青少年聾生概念聯(lián)系研究報告和青少年聾生語言與認(rèn)知關(guān)系的討論。因此,本書的參考價值表現(xiàn)在以下四個方面:(1)概念聯(lián)系類型及其相互關(guān)系的理論與研究,主要介紹分類學(xué)聯(lián)系、主題關(guān)聯(lián)聯(lián)系和S
《量與復(fù)數(shù)的研究:中國境內(nèi)語言的跨時空考察》是基于徐丹教授從法國研究部申請的項(xiàng)目而成的,收集了2009年7月在法國巴黎召開的“量與復(fù)數(shù)”國際研討會的中國學(xué)者的論文,共計15篇,主要涉及對東亞語言和藏緬語、侗臺語的有關(guān)問題的研究,對中國境內(nèi)民族語言的有關(guān)問題,對漢語有關(guān)問題的研究等幾個方面,對語言
《語言哲學(xué)研究(第1輯)》以研究西方語言哲學(xué)和中國哲學(xué)為基礎(chǔ),倚憑此基礎(chǔ),發(fā)展出各種風(fēng)格、各種進(jìn)路的語言哲學(xué)。對語言作深層次的思考,就是語言哲學(xué)。我們的看法是,就算對語言作了深層次的思考,如果這個思考的終結(jié)論達(dá)至語言學(xué)的道理,即詞語的形式、意義、功能及其運(yùn)用的,簡言之,從語言叩問語言自身者,仍算語言學(xué)研究。
本書收錄了國外翻譯教師和研究者的12篇論文,內(nèi)容涉及對教學(xué)模式的討論、對課程內(nèi)容設(shè)置的建議和嘗試以及理論與實(shí)踐、語言教學(xué)與翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)與翻譯培訓(xùn)、本課程與研究生課程的銜接等翻譯教學(xué)中的重要問題。論文的作者大部分既是翻譯研究者,也從事教育、教學(xué)多年的實(shí)踐者,書中談到的教學(xué)模式的設(shè)計十分具體而且有針對性,是一介紹新世
本書收錄了國外翻譯教師和研究者的12篇論文,內(nèi)容涉及翻譯教學(xué)的背景與現(xiàn)狀、口筆譯教學(xué)理論、教學(xué)原則、課程設(shè)計以及未來翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢等重要問題。書中比較系統(tǒng)地介紹了歐美主要國家的翻譯教學(xué)體制、入學(xué)考試形式、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等,這對我國剛剛起步的翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)、勞動人事部和教育部的
《蔡康永的說話之道》是蔡康永的本實(shí)用書,在“說話”多年之后,首次嘗試教人“說話”。本書開端康永哥便許下宏愿:這本書會令“本來已經(jīng)很討人喜歡的你,在未來變得更討人喜歡”。全書包括40篇精彩短文,每篇都是讓談話變美的醍醐味,并配以熊寶繪制的令人噴飯的搞笑插畫,如同蔡康永的主持風(fēng)格一樣犀利俏皮,饒有情趣。
古語有云:“一人之辯,重于九鼎之寶;三寸之舌,強(qiáng)于百萬雄兵!笨梢娧葜v與口才是優(yōu)秀人才必備的一項(xiàng)重要素質(zhì)。在現(xiàn)代社會,隨著市場經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展,人際交往日益頻繁,口才越來越受到人們的重視。誠如美國前總統(tǒng)林肯所說:“口才是社交的需要,是事業(yè)的需要,一個不會說話的人,無疑是一個失敗者!睍r下,雖然社會上的演講與口才訓(xùn)練班辦得
高名凱先生是我國著名語言學(xué)家、漢語語法學(xué)家和文學(xué)翻譯家。本書精選其在語言學(xué)領(lǐng)域的論著和代表性論文,涉及漢語語法研究的一般方法論、詞類問題、語法范疇問題、語法結(jié)構(gòu)關(guān)系以及語言系統(tǒng)及其結(jié)構(gòu),反映了高先生在語言學(xué)和漢語語法學(xué)上的代表性成就。
《岑麒祥文選》從不同方面精心編選岑麒祥先生多篇文獻(xiàn),力圖全面展示他在語言學(xué)學(xué)術(shù)上的建樹。這些文獻(xiàn)中有具有緒論性質(zhì)的,如《怎樣學(xué)習(xí)語言學(xué)》;有屬于靜態(tài)的語言的語言學(xué)范疇的,如《音節(jié)論》等;有屬于動態(tài)的言語的語言學(xué)范疇的,如《風(fēng)格論》等;有關(guān)于古漢語語言和言語的,如《入聲非聲說》等;有關(guān)于少數(shù)民族和方言的,如《我國的民族政
《話語與翻譯》共分十二章。第一章導(dǎo)論,概述話語分析和翻譯學(xué)的諸多方面,旨在為讀者勾畫出一幅比較宏觀的圖景以及這兩門學(xué)科之間的切合點(diǎn)。第二章將話語分析的言語行為模式與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行研究,幫助回答譯者如何使用語言來“做”翻譯。言語行為模式下的話語分析重點(diǎn)是語境,通過話語所表達(dá)的言語行為往往因語境的不同而體現(xiàn)出不同的含義。