全書共兩篇,分別是專利基礎知識篇和臨床實踐篇。專利基礎篇包括16個專題,分別為專利基礎知識;權利和權利歸屬;專利代理制度;說明書及撰寫要求;權利要求書及撰寫要求;不授予專利權的申請;優(yōu)先權;新穎性、寬限期、同樣的發(fā)明創(chuàng)造性;創(chuàng)造性、單一性;申請獲得專利權的程序;實質審查程序;中止、審查順序、保密申請與保密審查;專利申請
本書梳理了有關科技服務業(yè)發(fā)展的文獻與基本理論,從以下五個方面展開研究:一是分析科技服務業(yè)發(fā)展的基礎指標。改革開放至今,科技服務業(yè)從業(yè)人員數量、工資水平和市場化程度都日益提高。但仍存在增加值占比和企業(yè)發(fā)展規(guī)模較小、勞動力供給遠低于需求、企業(yè)地理分布兩極化等現象。二是運用多種方式測算科技服務業(yè)的發(fā)展指標與經濟效益。通過主成
本書分為上下篇,上篇從理論與實踐兩個層面,全面系統(tǒng)總結了20世紀90年代至21世紀初在國家自然科學基金委管理的國家人才培養(yǎng)“基金”支持下,國家理科基地發(fā)展歷程與國家基礎科學人才培養(yǎng)所取得的巨大成績,闡釋了“基金”在基礎科學人才培養(yǎng)中的重要作用,構建了中國特色的基礎科學人才培養(yǎng)體系與模式,揭示了基礎科學人才成長與培養(yǎng)的規(guī)
《科技筆譯工作坊(漢譯英)》一書是高等學校翻譯碩士專業(yè)教學與學習用書,內容上側重科技翻譯。主要內容是在簡要講解必要的概念、理論和翻譯技巧的基礎上,描述科技筆譯工作坊(漢譯英)教學的內容和實際翻譯工作的組織形式和流程,介紹實用翻譯工具與軟件,并結合研究生科技翻譯教學實際提供難度適當的項目形式實訓操練內容。本書對翻譯碩士學
全書共含16單元,選文來源包括各種專著報刊,語篇類型豐富;練習形式多樣,部分題型與CET題型一致,實用性強。本教程注重培養(yǎng)學生的語言綜合運用能力,即熟練運用英語獲取科技類專業(yè)的知識,并用英語進行交流;同時本教程體現了課程思政的要求,部分選文為與中國相關的內容,旨在提升學生講好中國故事的能力。
如果將做研究比喻為搭建筑,那么研究設計方法就是建筑的基本結構。本書作者帕特里夏·利維博士在研究方法領域曾獲得多個獎項,被廣泛認為是世界上受人注目的藝術本位研究的倡導者,她全面介紹了社會科學、行為科學領域和人文學科常用的五種研究設計方法:定量、定性、混合方法藝術本位和基于社區(qū)的參與性研究方法。 本書第一部分
為更好地把握全球科技發(fā)展趨勢,瞄準重大領域交叉前沿方向,明確技術發(fā)展路線圖,本書開展重大領域交叉前沿方向研究。本書聚焦新藥創(chuàng)制、未來計算、人工合成生物、AI基因組編輯、腦-意識-人工智能五大領域,研判未來5-10年各領域交叉前沿發(fā)展趨勢,并在各領域凝練形成10大交叉前沿方向;同時,通過文獻計量方法主題檢索Scopus數
科學技術的發(fā)源很早,在史前時代,盡管人們還不能準確地說出科學性的知識,但是自從第一批原始人學會使用工具以來,技術就從來沒有停止過發(fā)展。古代科學在希臘時代達到頂峰。但是從某一刻起,古代科學開始陷入危機,科學的發(fā)展出現了斷崖式崩塌,許多古代科學成就都消失了。漫長的歲月過后,現代科學家開始探尋古代的科技,塵封已久的古代科學慢
根據中央和國務院有關“建立全國創(chuàng)新調查制度,加強國家創(chuàng)新體系建設監(jiān)測評估”的要求,科技部會同有關部門擬通過國家創(chuàng)新調查制度的建立,對國家、區(qū)域、企業(yè)等多層面多視角的創(chuàng)新活動進行調查、監(jiān)測和評價。本書基于政府統(tǒng)計調查和科學設計指標,通過區(qū)域監(jiān)測指標體系的建立,系統(tǒng)發(fā)布全國和各省、自治區(qū)、直轄市反映創(chuàng)新活動的數據。
科技大獎中的上海智慧