本書體現(xiàn)了著名語言學家張普教授過去在應(yīng)用語言學方面的研究與思考。本書收入的文章以應(yīng)用語言學內(nèi)容為主,大體包括語言信息處理、語料庫的建立,自幼分詞、漢字編碼研究、動態(tài)語言知識更新、古籍整理的現(xiàn)代化手段等,文章來源的形式有論文、教材、調(diào)查報告、評議、書籍前言等。反映了這些領(lǐng)域研究的階段性成果,具有一定的學術(shù)性和歷史性價值,
本書作者選取在斯坦福大學教授商業(yè)精英的即興溝通課程精華,讓讀者通過簡單的6個步驟,即刻消除因壓力或臨場要求而產(chǎn)生的發(fā)言焦慮,做到觀點清晰、有說服力、鼓舞人心,在各種場合自信地暢所欲言,真正實現(xiàn)“腦子快一點、嘴巴巧一點”,輕松獲得更好的商業(yè)和個人成果。
本書稿以助動詞為樣本探討漢語情態(tài)表達模式的相關(guān)問題。研究發(fā)現(xiàn),記錄在詞典中的助動詞義項并非全都是詞義,其中也夾雜著被誤當成詞義的語用含義(即“假詞義”),因此若從助動詞的表達角度看,情態(tài)既可以直接通過詞義表達,也可以通過在助動詞參與下所衍生的語用含義(假詞義)表達,進而情態(tài)具備語義和語用的雙重性質(zhì)。本書稿以此為線索,首
本書創(chuàng)建了“主體可及性”話語分析理論,進一步強化了體驗哲學的語言融入度,明確了話語主體間的認知關(guān)系,提出了話語主體可及性研究的具體運作機制,以此將語境和話語要素歸入話語主體層面進行整合研究,重構(gòu)了語境和話語在話語分析中的類型和關(guān)系,將書面交際與口語交際的話語分析方法置于同一理論體系下加以區(qū)分,重新解析了主體的話語理解與
本著“實踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學術(shù)至上”的原則,立足國際學術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發(fā)展新時代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、
本書遵循“以人為本,知行合一”的理念,立足于語言服務(wù)行業(yè)的最新需求,聚焦翻譯實踐中的技術(shù)問題,以翻譯技術(shù)為基本知識框架,強調(diào)技術(shù)“工具性”與“人文性”的融合,系統(tǒng)闡述各類翻譯技術(shù)和工具如何應(yīng)用。 本書內(nèi)容涵蓋桌面與網(wǎng)絡(luò)搜索、智能采集、文檔處理、語料處理、文本快翻、網(wǎng)頁翻譯、語音輸入、機器翻譯譯后編輯、機器口譯、視頻
本書選取了古今中外的名家名言,如魯迅、老舍、朱自清、胡適、赫爾曼·黑塞、陀思妥耶夫斯基、毛姆、契訶夫、三島由紀夫、莫泊桑、歐·亨利、加繆等,根據(jù)內(nèi)容按以下主題分類:低谷與迷茫、遺憾與失意、理想與熱愛、愛情與喜歡、自我與成長、堅持與奮斗、付出與奉獻、孤獨與寂寞、人生與哲理、美好與生活、旅行與風景、時間與逝去。每段名句都標
本書借鑒了國內(nèi)有關(guān)生態(tài)翻譯的研究成果及其經(jīng)驗,就生態(tài)翻譯學理論應(yīng)用研究做了詳細地闡述。本書共分六章:第一章為生態(tài)翻譯學概論,簡要回顧生態(tài)翻譯學的發(fā)展路徑,爬梳生態(tài)翻譯學相關(guān)文獻,反思生態(tài)翻譯學的研究意義;第二章為生態(tài)翻譯學核心體系介紹,梳理、挑選、闡釋生態(tài)翻譯學的核心理念,并對關(guān)鍵術(shù)語進行解讀;第三章為生態(tài)翻譯學指導(dǎo)下
贏在口才
本書是一部深入研究跨文化傳播領(lǐng)域中的翻譯技巧與實踐應(yīng)用的專著。圍繞“跨文化傳播”,系統(tǒng)探討了在全球化背景下翻譯工作所面臨的挑戰(zhàn)與機遇。書中詳細介紹了外語翻譯的基本理論、技巧和方法,并結(jié)合具體案例分析了翻譯在促進文化交流、增進國際理解中的重要作用。此外,本書還關(guān)注了翻譯實踐中的實際問題,如文化差異處理、語言風格轉(zhuǎn)換等,旨