本書(shū)著重描述如何通過(guò)影響力武器持久改變自己的行為。本書(shū)通過(guò)3種行為分類、7大武器組合帶來(lái)持久改變,告訴你無(wú)需意志力,就可達(dá)成目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)成功的極簡(jiǎn)方法。1.行為可以分為:自動(dòng)行為、沖動(dòng)行為與常見(jiàn)行為。平時(shí),這三種行為交織在一起,人們很少將其分開(kāi),而要想真正改變行為并將新行為堅(jiān)持下去,前提就是要搞清楚這三種行為真正的區(qū)別所
本書(shū)著重探索影響讀者生活的隱形力量——情境。人們?cè)诮厝徊煌那榫持,思維和行為也會(huì)發(fā)生變化,然而大多數(shù)人并不清楚,我們受到環(huán)境影響的程度比我們以為的要大得多,性格、愛(ài)情,還有成功全都高度依賴于情境。《影響力·情境版》探索了那些影響你生活的隱形力量,它將顛覆你頭腦中原有的人性假設(shè),幫助你回答:1.在什么情況下,人的性格可
《生成音系學(xué)基礎(chǔ)理論》在準(zhǔn)確、深入理解生成音系學(xué)原始文獻(xiàn)內(nèi)容和喬姆斯基思想的基礎(chǔ)上,客觀、準(zhǔn)確闡述生成音系學(xué)的語(yǔ)言理論背景、音系本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論,并給與中肯的評(píng)價(jià)。書(shū)稿主要介紹并討論不同發(fā)展階段以及不同領(lǐng)域的假設(shè)和研究方法,清楚透徹闡明音系學(xué)假設(shè)產(chǎn)生的理論背景和不同理論及方法之間的繼承和揚(yáng)棄,闡明爭(zhēng)議焦點(diǎn)及其理論
文化的差異性導(dǎo)致各個(gè)國(guó)家的文化有很大的不同,是翻譯過(guò)程中不可回避的論題。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,如何做好文化翻譯是一個(gè)值得深入探究的問(wèn)題。本書(shū)闡述了文化的基本概念,文化的地域性、民族性和歷史性特征,以及英漢文化在物質(zhì)、規(guī)制和觀念的差異,分析了文化翻譯中的零闡釋、欠額闡釋與過(guò)載闡釋所產(chǎn)生
瓦爾特·本雅明是20世紀(jì)上半葉至關(guān)重要的思想家、哲學(xué)家、翻譯家等。本書(shū)以寓言理論為視角,對(duì)本雅明的翻譯思想進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的研究。首先,本書(shū)借用本雅明的“寓言”(allegory)理論作為研究框架,把本雅明的哲學(xué)思想和文論思想納入其中,全面闡釋其翻譯本體論和翻譯方法論體系,為本雅明翻譯思想研究提供新的范式。其次,本書(shū)在
語(yǔ)言學(xué)是社會(huì)科學(xué)的基礎(chǔ)課,是人人需要學(xué)習(xí)的一門(mén)基本語(yǔ)言文化素養(yǎng)課,更是高等院校所有學(xué)生的必修課。本教材通過(guò)梳理身邊的語(yǔ)言現(xiàn)象,揭示其內(nèi)在規(guī)律,展現(xiàn)漢語(yǔ)的魅力。主要內(nèi)容包括:基本詞匯的演變、外來(lái)詞、同義復(fù)詞、語(yǔ)言應(yīng)用中的推理、語(yǔ)言與文化等,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)知識(shí),分析身邊的語(yǔ)言現(xiàn)象,提高發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的
本研究擬對(duì)學(xué)衡派核心人物之一吳宓的翻譯實(shí)踐與思想做一全面的梳理。以往的研究中,有少數(shù)單篇論文研究吳宓的翻譯活動(dòng),吳宓評(píng)傳之類的研究中有單章單節(jié)闡述吳宓翻譯活動(dòng)與思想,但迄今尚未有專著對(duì)吳宓的翻譯思想與活動(dòng)做全盤(pán)梳理。本研究擬通過(guò)對(duì)吳宓翻譯的文本做“形式詩(shī)學(xué)”式的文本細(xì)讀(從翻譯技巧和理論入手),結(jié)合“文化詩(shī)學(xué)”式的考察
本書(shū)運(yùn)用文獻(xiàn)研究、歷史分析等方法,在對(duì)語(yǔ)言權(quán)利保障要素進(jìn)行分類界定、梳理語(yǔ)言權(quán)利保障歷史變遷的基礎(chǔ)上,提煉出語(yǔ)言權(quán)利保障規(guī)劃路徑的四個(gè)維度(憲法或部門(mén)法的規(guī)定、教育領(lǐng)域、司法行政領(lǐng)域和大眾傳媒領(lǐng)域)。通過(guò)對(duì)拉脫維亞、斯洛文尼亞少數(shù)族群語(yǔ)言權(quán)利保障政策實(shí)踐的橫向比較,探究語(yǔ)言權(quán)利保障機(jī)制具體內(nèi)容的差異及對(duì)不同少數(shù)族群語(yǔ)言
本書(shū)選擇帕爾默的《語(yǔ)言的科學(xué)研究與教學(xué)》進(jìn)行翻譯研究。帕爾默提出九項(xiàng)基本原則,最為關(guān)鍵的一項(xiàng)即培養(yǎng)良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣,還有三項(xiàng)涉及習(xí)慣的培養(yǎng),其余五項(xiàng)討論了課程設(shè)計(jì)和課堂教學(xué)的具體問(wèn)題。帕爾默還提出了四方面建議:學(xué)生必須認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)進(jìn)步的重要性,并適時(shí)鞏固這些進(jìn)步;學(xué)生應(yīng)明確每堂課的關(guān)鍵學(xué)習(xí)內(nèi)容;保持師生間良好關(guān)系;教學(xué)
本書(shū)由帆書(shū)王牌欄目“李蕾讀經(jīng)典”編選,內(nèi)容摘自欄目開(kāi)播三年以來(lái)李蕾老師所有讀過(guò)的經(jīng)典中的金句,從《莊子》到《紅樓夢(mèng)》,從《荷馬史詩(shī)》到《巴黎圣母院》,中外經(jīng)典名著共260余部。這些金句跟每一天對(duì)應(yīng)起來(lái),全書(shū)365頁(yè),每天一頁(yè),每天一句金句,介紹金句所出自的書(shū)名和作者。每一句都對(duì)我們的生活有著極大的啟發(fā)意義。它們歷經(jīng)千百