《民族語言文字應(yīng)用研究》系中國民族語言文字應(yīng)用研究院組織編寫的系列圖書,由我國著名語言學(xué)家戴慶廈、曲木鐵西兩位專家擔(dān)任主編。本輯由16篇文章集結(jié)而成,主要聚焦中國語言文字學(xué)科研究的熱點、難點、焦點,反映近年來中國各民族語言文字的保護及應(yīng)用研究、語言學(xué)理論方法的新探索及新觀點,同時宣傳國家語言文字工作的方針等,這些文章集
本書在充分參照土家語各個方言描寫成果的基礎(chǔ)上,加以田野調(diào)查的實證語料,借鑒歷史比較語言學(xué)方法和成果,以“斯瓦迪士百詞表”為綱,通過“三級比較法”和“比較詞義法”,對土家語核心詞展開研究。研究發(fā)現(xiàn),“斯瓦迪士百詞表”的100詞基本可作為土家語的90核心詞,或者核心語義場。而90個核心語義場的比較結(jié)果證實,土家語與藏緬語族
傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展研究是時代主題!蹲衷趦(nèi)蒙古:設(shè)計學(xué)視角下蒙古族文字創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展研究》一書上編理論探索,全面展現(xiàn)了蒙古族文字作為中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重要組成部分所面臨的發(fā)展與傳承的時代議題,在大力推進國家通用語言文字工作的前提下,既要響應(yīng)支持國家的整體戰(zhàn)略部署,又要保護和傳承傳統(tǒng)文化,厘清民族文字
《薩維納的臨高語詞匯》基于法國薩維納神父1925-1929年間在海南調(diào)查的語料,經(jīng)著名學(xué)者奧德里古爾編輯,1965年由法國遠東學(xué)院出版。國際學(xué)術(shù)界早期有關(guān)臨高語的認識主要來自薩維納此書,薩維納也是第一個把臨高語正確歸入大臺語的學(xué)者!<薩維納的臨高語詞匯>整理與研究》分為兩部分,上篇研究部分是辛世彪教授在長期調(diào)查的基礎(chǔ)
新疆伊寧撒拉語(中國瀕危語言志第二輯)
內(nèi)蒙古額爾古納俄羅斯語(中國瀕危語言志第二輯)
本項目是一部以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo),以多部清代古籍為參考,系統(tǒng)分析滿文構(gòu)詞規(guī)律、語法成分、使用規(guī)范等文法規(guī)則的滿語文文法類工具書。全書分為語音、詞法、構(gòu)詞法、句法等內(nèi)容,輔以大量典籍、檔案實證,另附200余分鐘作者親授視頻課,多角度、全方位地對滿文文法進行詳述,極具實用性。全書結(jié)構(gòu)科學(xué)、闡述細致、例證豐富,不僅為廣大清
本書是對現(xiàn)代新詞術(shù)語的一次整體性翻譯,所收錄詞條按“漢語-彝語-國際音標(biāo)-注解”的形式呈現(xiàn),無“注解”的則以“例句”代替,有些比較難于理解的,則在“注解”后還加上“例句”來說明。條目則按漢語拼音音序排列。其中,首字為同音節(jié)的按陰平、陽平、上升、去聲、入聲的次序排列;同音節(jié)同聲調(diào)的首字先按筆畫數(shù)的多少來排列,本詞典翻譯時
本書通過對唐五代之后梵文、藏文、契丹文、女真文、西夏文、八思巴文等文字與漢字的對音資料的分析,進一步明確了從唐五代漢語西北方音到元明時期北方話的諸多聲韻規(guī)律和音值,一定程度上彌補了漢語韻書《切韻》和《中原音韻》等漢字歸類字書之不足。從學(xué)理上分析了歷史上漢語的各種民族“變體”,為明確漢語與民族語的接觸情況、現(xiàn)代漢語通語形
《傣泰同源詞對照》以西雙版納傣泐語與泰國語的同源詞作對照,是一本新型傣泰語學(xué)習(xí)、研究的工具書,共收詞、短語2000余條,主要收集一些反映傣泰文化、風(fēng)俗、生活等常用詞語。此工具書在編排上按照新傣文高低輔音字母次序排列。每一個同源詞都用老傣文、新傣文和泰文對照書寫,用中文解釋詞義,并在傣文和泰文中標(biāo)注國際音標(biāo),中文部分用漢