本書稿主要內(nèi)容是探討在跨文化傳播視域下,嶺南傳統(tǒng)戲劇粵劇的譯介傳播應(yīng)遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)以及所采用的譯介策略和方法,從跨文化傳播視角探討粵劇的對外傳播、外國戲劇的粵劇化改編等。內(nèi)容包括粵劇海外傳播發(fā)展情況、跨文化傳播視域下的粵劇譯介研究、跨文化傳播視域下的粵劇傳播與流變研究、“數(shù)智”時代粵劇譯介與流變新趨勢。
本書為學(xué)術(shù)著作。本書以當(dāng)代語言學(xué)理論概述為切入點,介紹了語言學(xué)的研究對象、范圍、方法和意義,從音系學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)等角度分析了語言的內(nèi)在機制,并結(jié)合教育實踐,提出了如何在教學(xué)中有效運用這些理論,然后討論了語言與社會、文化、認(rèn)知的相互關(guān)系,以及這些關(guān)系在教育實踐中的體現(xiàn),展示了如何利用語言學(xué)理論提升學(xué)生的跨文化交際能力
本書對傅雷的翻譯世界進行研究。全書共分九章,對傅雷的翻譯世界進行概覽之后,從詩學(xué)、風(fēng)格、選擇與文藝思想等主要方面探討和闡述了這一世界的構(gòu)成,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對這種構(gòu)成進行了個案分析。
本書以二語習(xí)得和語言教學(xué)研究為主線,通過介紹二語習(xí)得理論、語言習(xí)得的發(fā)展階段、影響因素,以及語言教學(xué)方法、技術(shù)應(yīng)用等方面的內(nèi)容,全面而深入的探討了語言習(xí)得領(lǐng)域的核心議題,并且突出了個體差異、環(huán)境影響和任務(wù)因素在語言習(xí)得中的作用。同時,跨文化交際在語言教學(xué)中的地位凸顯了文化因素對語言習(xí)得的重要性。本書內(nèi)容詳實,條理清晰,
人生處處要表達(dá),說服力就是競爭力如何說服團隊落地執(zhí)行?如何高效成事,實現(xiàn)職場躍遷?如何最短時間獲得先人一步的機會?如何說服客戶,投資人青睞你的IDEA?
本書稿打破學(xué)科間之藩籬界限,在更大學(xué)術(shù)視野和知識結(jié)構(gòu)下進行跨學(xué)科的貫通分析論述。具體而言,乃從漢語文字學(xué)、音韻訓(xùn)詁學(xué),漢語語言學(xué)(包括漢語語義學(xué)、語法學(xué)、漢語史、詞匯學(xué)等),中文哲學(xué)與漢語哲學(xué),中文語言哲學(xué)或漢語語言哲學(xué),中國文語哲學(xué),漢語文化學(xué),翻譯學(xué),中文文學(xué)與漢語文學(xué);西方文字學(xué)與世界文字學(xué),西方語言學(xué)與
《復(fù)旦談譯錄》第六輯主要關(guān)注中國翻譯史上的重要個案。 譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關(guān)領(lǐng)域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳
應(yīng)用語言學(xué)質(zhì)性研究方法
《軌道交通服務(wù)手語》作為一本針對軌道交通客運服務(wù)人員的新型活頁式手語教材,旨在培養(yǎng)軌道交通客運服務(wù)人員運用手語的基本能力。教材內(nèi)容與行業(yè)需求相掛鉤,同時又兼顧日常使用,具有非常強的實用性。此外,學(xué)習(xí)手語,不僅使軌道交通客運服務(wù)人員和聾人(含聽力言語殘疾人、聽力殘疾人、言語殘疾人、重聽、人工耳蝸植入者,下同)之間加強了溝
吳宓的翻譯思想和實踐有著深厚的學(xué)理,那就是他一直信奉并倡導(dǎo)的新人文主義思想,因此,對吳宓的解讀和闡釋都須結(jié)合這一理論視角!斗g與人文:吳宓的翻譯思想研究》不僅是對吳宓翻譯思想的總結(jié),也不僅是對吳宓文學(xué)翻譯實踐的展現(xiàn),更是從新人文主義視角對吳宓的翻譯所做出的本源性探究。