語(yǔ)言藝術(shù),口耳之學(xué),離不開(kāi)長(zhǎng)期熏陶,且一定要堅(jiān)持中外文化經(jīng)典的熏陶。我們看到一些語(yǔ)言訓(xùn)練教材內(nèi)容過(guò)于低齡化、養(yǎng)分少,低估了這些小大人,止于游戲之樂(lè),人文營(yíng)養(yǎng)不良,語(yǔ)言藝術(shù)空心化、同質(zhì)化,導(dǎo)致這些小大人無(wú)論朗誦還是主持,都學(xué)著大人的腔調(diào),沒(méi)有了獨(dú)特感受,沒(méi)有了孩子味兒。我們希望做到的是:從5歲到14歲,在童蒙養(yǎng)正,少年立
1872到1873年的那個(gè)冬天,尚在巴塞爾大學(xué)當(dāng)古典學(xué)教授的尼采,圍著火爐對(duì)著幾個(gè)學(xué)生,開(kāi)課講授古希臘羅馬的修辭學(xué)彼時(shí),尼采剛剛發(fā)表了成名作《悲劇的誕生》,在學(xué)界引起軒然大波。正如德國(guó)哲學(xué)家布魯門(mén)貝格所說(shuō):修辭學(xué)是尼采哲學(xué)的精魂。尼采對(duì)古代修辭學(xué)的諳熟,恰恰說(shuō)明了他對(duì)如何讀、如何寫(xiě)有著深刻體悟。在這里,修辭學(xué)研究不僅是
《話題的結(jié)構(gòu)與功能》一書(shū)曾于1998年首印,時(shí)印2150本,今已售罄。該書(shū)自出版以來(lái)在語(yǔ)法學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響,讀者反響好,引用率也很高。今準(zhǔn)備在修訂本中補(bǔ)充作者的兩篇新作《同一性話題:話題優(yōu)先語(yǔ)言一項(xiàng)更典型的屬性》和《亞洲語(yǔ)言中的話題化現(xiàn)象》,以反映該領(lǐng)域的研究新成果。 漢語(yǔ)研究應(yīng)該置于世界語(yǔ)言變異的范圍之中、在普
在《口語(yǔ)藝術(shù)/影視傳媒專業(yè)基礎(chǔ)教材》中,袁智忠教授基于教學(xué)實(shí)際和學(xué)生職場(chǎng)發(fā)展的需要,將口語(yǔ)藝術(shù)集中于五個(gè)類別(演講、主持、談判、朗誦、辯論)進(jìn)行講解,在各章中介紹了具體各類別口語(yǔ)藝術(shù)的含義與特點(diǎn),分類、作用與技巧,并結(jié)合了大量的實(shí)際案例,針對(duì)實(shí)際運(yùn)用中存在的種種問(wèn)題也做出了解答,使得對(duì)口語(yǔ)藝術(shù)的介紹不僅全面細(xì)致,而且極
《言語(yǔ)治療師入門(mén)手冊(cè)》以三個(gè)W(who\\what\\where)加一個(gè)H(how)的形式為大家詳細(xì)講述美國(guó)、加拿大、日本、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港等發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)言語(yǔ)治療師的職業(yè)內(nèi)涵及發(fā)展軌跡,作為一本言語(yǔ)治療師專業(yè)、職業(yè)的入門(mén)及指導(dǎo)書(shū)籍,讓大家了解言語(yǔ)治療歷史沿革及發(fā)展現(xiàn)狀。
本書(shū)從俄國(guó)形式主義者維克多·什克洛夫斯基的陌生化理論出發(fā),探討文學(xué)陌生化語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。作者跳出以往學(xué)者提出的常規(guī)對(duì)常規(guī)、偏離對(duì)偏離的翻譯方法及其形式審美主義觀念,提出文學(xué)作品陌生化語(yǔ)言的翻譯蘊(yùn)含形式轉(zhuǎn)換和文化意義再生產(chǎn)兩個(gè)層面,而由于目的語(yǔ)文本建構(gòu)的跨文化語(yǔ)境具有特殊性,這兩個(gè)層面在翻譯過(guò)程中分別發(fā)生了
《普遍語(yǔ)法原則與漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象》是用當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的“管轄與約束理論”理論研究現(xiàn)代漢語(yǔ)的典范之作。2001年出版初版,本書(shū)是作者結(jié)合當(dāng)前的研究成果的修訂版,書(shū)稿深入淺出地闡述了原則本位的語(yǔ)法理論,提出語(yǔ)言研究就是要尋找簡(jiǎn)單、明晰、有限的語(yǔ)法原則這一基本綱領(lǐng)。在此背景下,成功地分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的一系列引人入勝的語(yǔ)法現(xiàn)象。本書(shū)深
人的每一個(gè)動(dòng)作就像語(yǔ)言中的一個(gè)詞語(yǔ)。為了讓人理解一種語(yǔ)言,我們必須將詞語(yǔ)構(gòu)造為句子或者段落,只有這樣,才能表達(dá)完整的思想。因此,搞清楚一組動(dòng)作是否和語(yǔ)言和諧一致需要花費(fèi)一定的時(shí)間。當(dāng)觀察一個(gè)人時(shí),你首先要考慮其所有的言語(yǔ)和手勢(shì),然后從中篩選出主要信息,形成完整的句子和段落,*后得出結(jié)論。所以,為確保你的判斷正確,你需要
全書(shū)以精選的西方翻譯理論選文為主體,揉入編著者對(duì)選文的解讀、課堂講授、翻譯、編譯等,同時(shí)附上部分專家學(xué)者對(duì)某個(gè)理論的解說(shuō)和闡述。全書(shū)編著及選材,緊密圍繞著編著者的學(xué)術(shù)取向,始終關(guān)注翻譯理論的實(shí)踐意義、指導(dǎo)意義和認(rèn)識(shí)價(jià)值。雖然如此,本書(shū)還是比較客觀地反映了西方翻譯理論研究的基本情況。