EveV.Clark的《兒童的語(yǔ)言》(LanguageinChildren)是一部關(guān)于兒童語(yǔ)言習(xí)得的入門讀物。作者在書中用淺顯易的語(yǔ)言介紹了兒童語(yǔ)言習(xí)得方方面面的內(nèi)容,并討論了影響語(yǔ)言習(xí)得的各種因素。書中首先描寫了兒童從數(shù)月大開始習(xí)得第一語(yǔ)言的對(duì)話互動(dòng)情景。之后分別介紹了兒童早期使用語(yǔ)言的情況,比如如何識(shí)別并產(chǎn)出詞語(yǔ),
1.梳理二語(yǔ)習(xí)得研究的現(xiàn)狀;UG派、認(rèn)知心理派、功能語(yǔ)用派、社會(huì)文化派、社會(huì)認(rèn)知派等。2.闡釋"第二語(yǔ)言習(xí)得概念觀"的交互式認(rèn)知科學(xué)大背景和認(rèn)識(shí)論哲學(xué)基礎(chǔ)和科學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ);3.深入探討"第二語(yǔ)言習(xí)得概念觀"的基本內(nèi)涵及其與傳統(tǒng)的"第二語(yǔ)言習(xí)得語(yǔ)詞觀"的差異、互補(bǔ)
本書從學(xué)術(shù)史的角度梳理非言語(yǔ)傳播學(xué)研究的思想淵源、演進(jìn)歷程、研究方法、研究領(lǐng)域、實(shí)踐應(yīng)用以及本土價(jià)值等,提煉一百多年以來(lái)西方非言語(yǔ)傳播研究的思想精華,包括非言語(yǔ)傳播的核心概念、符號(hào)類型、表意機(jī)制、主要功能等,并重點(diǎn)分析查爾斯·達(dá)爾文進(jìn)化論視角的表情研究、愛(ài)德華·霍爾等跨文化傳播視角的時(shí)空符號(hào)研究、雷·伯德惠斯泰爾等人際
《成語(yǔ)辨析千組》共收辨析成語(yǔ)862組,都是那些容易用錯(cuò),含義上、語(yǔ)用上有細(xì)微差別的成語(yǔ)。比如始終如一/一如既往,前者偏重指精神,重在一貫不變,后者偏重指狀況,提到過(guò)去,著眼當(dāng)前。嘔心瀝血/殫精竭慮,前者側(cè)重辦事費(fèi)盡心思,多指具體的工作,如文學(xué)創(chuàng)作、科學(xué)研究等,后者側(cè)重事業(yè)上用盡精力,多用于宏觀、概括,語(yǔ)意比“嘔心瀝血”
本書入“選中國(guó)社會(huì)科學(xué)院老年學(xué)者文庫(kù)”。羌語(yǔ)方言差異較大,為了完成羌語(yǔ)方言調(diào)查報(bào)告,作者對(duì)20世紀(jì)50-60年代普查羌語(yǔ)時(shí)收集的資料逐點(diǎn)進(jìn)行復(fù)核和補(bǔ)充。在此基礎(chǔ)上,對(duì)各方言土語(yǔ)代表點(diǎn)的詞匯和語(yǔ)法進(jìn)行循環(huán)比較,得出方言差異的確切數(shù)據(jù)。為了使學(xué)術(shù)界對(duì)羌語(yǔ)有一個(gè)全面的了解,深入描寫羌語(yǔ)方言土語(yǔ)點(diǎn)的語(yǔ)音和詞匯,彌補(bǔ)羌語(yǔ)方言全面
本套書收錄了《中國(guó)外語(yǔ)》創(chuàng)刊20年來(lái)的優(yōu)秀論作,分為語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、外語(yǔ)教育、外語(yǔ)教學(xué)四卷,每卷10篇文章。文章遴選參考中國(guó)知網(wǎng)參考文獻(xiàn)計(jì)量指標(biāo);各篇文章的作者為相關(guān)研究領(lǐng)域的知名學(xué)者;文集體現(xiàn)了新時(shí)代學(xué)術(shù)發(fā)展和學(xué)術(shù)出版的脈絡(luò),反映時(shí)代精神;研究成果具有前沿性、創(chuàng)新性、本土化。本卷為第一卷,語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)
本套書收錄了《中國(guó)外語(yǔ)》創(chuàng)刊20年來(lái)的優(yōu)秀論作,分為語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、外語(yǔ)教育、外語(yǔ)教學(xué)四卷,每卷10篇文章。文章遴選參考中國(guó)知網(wǎng)參考文獻(xiàn)計(jì)量指標(biāo);各篇文章的作者為相關(guān)研究領(lǐng)域的知名學(xué)者;文集體現(xiàn)了新時(shí)代學(xué)術(shù)發(fā)展和學(xué)術(shù)出版的脈絡(luò),反映時(shí)代精神;研究成果具有前沿性、創(chuàng)新性、本土化;入選文章引用率高,在外語(yǔ)學(xué)界
本書包括200多位外國(guó)(英、美、法、德、意、俄等國(guó))著名詩(shī)人如莎士比亞﹑政治家如林肯﹑小說(shuō)家如馬克﹒吐溫﹑戲劇家如蕭伯納﹑藝術(shù)家如達(dá)芬奇等的詩(shī)歌﹑散文﹑小說(shuō)﹑演說(shuō)﹑書信的節(jié)選及其漢譯譯文。作者年代上自古希臘、羅馬時(shí)期,下至近現(xiàn)代。 “譯法點(diǎn)滴”中所介紹的英譯漢的翻譯方法包括詞類的轉(zhuǎn)換,詞義的褒貶,詞的引申與比喻,詞的重