符號學作為一種方法論往往讓人印象深刻,人類文化中紛繁復雜的符號系統(tǒng)也為研究者提供了豐富的闡釋可能。但或許正是這種多樣的可能性,讓很多研究者忽略了一個根本性的探討:符號學如何處理哲學課題?本輯的“哲學符號學”正是對這一問題的回應:伍曉明對列維納斯“他者”理論所涉及的倫理與符號問題進行了闡發(fā),胡易容探討了視覺透視的人文性,
《應用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)/外教社翻譯研究叢書》意在加強應用翻譯理論與實踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進行討論,將譯學發(fā)展路徑和術語體系歸結為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。修訂版融入了作者近年多項研究成果,在內容和結構上都有大幅調整:宏觀研究結合譯學發(fā)展態(tài)勢和路徑做了修訂;
《文學語言與人物塑造的語料庫語言學研究方法:析弗吉尼亞·伍爾夫的<海浪>(英文版)》采用定量和定性相結合的方法,從歷時和共時的角度,以弗吉尼亞·伍爾夫的小說《海浪》為文本,使用計算機軟件技術對其中六個人物的語言在語法和語義方面進行了分析。該方法可運用于語言學、文體學、文學等領域的研究,也可運用于非文學語言文本的人物心理
本書以文摘形式輯錄了2006—2010年中國內地、中國香港、中國澳門及中國臺灣等區(qū)域有關翻譯的論文與專著,共分為九大板塊:(1)翻譯理論與思想;(2)翻譯史;(3)翻譯文學與文化;(4)語言學與翻譯;(5)學科與應用翻譯研究;(6)翻譯教學;(7)語料庫、翻譯技術與機器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯研究專著。
本書共分九章,前八章集中探討了手語傳譯研究中最基礎的一些概念和問題,包括手語傳譯概論、手語傳譯基本原則、手語傳譯準備、手語傳譯聽辯、手語傳譯記憶、手語傳譯常用技巧、手語傳譯質量監(jiān)控、認知語言學與手語傳譯;第九章是手語傳譯的專題訓練,旨在強化各個領域手語傳譯技能的訓練。
《中東歐多語種諺語》是一本對中東歐國家的常用諺語進行翻譯、解釋的實用性工具書。本書包含了11個中東歐國家的民間諺語,以雙語對照的形式呈現(xiàn),包括阿爾巴尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、波蘭語、羅馬尼亞語和塞爾維亞語。每個語種的諺語獨立成篇。 根據(jù)中東歐地區(qū)各國語言的
本書結合大量的職場案例,從幽默、贊美、拒絕、溝通誤區(qū)等方面展開論述,告訴大家怎樣修煉說話的能力,走出表達的誤區(qū),從而熟練地掌握人際交往中的口才技巧。
本書是一部口才進階式作品。作者總結了自己多年的生活工作和演講經驗,創(chuàng)立了一套進階式的口才鍛煉體系和方法。書中從說話能力的基本面認知開始,再到訓練會說話的基本功,然后作者總結了鍛煉聊天能力的各類技巧,*后強調了提升自己的情商的重要性。讓讀者能夠通過這一系列的認知和訓練,突破自我極限,掌握說話的力量,從而提升自己
可比語料庫作為近年來語料庫研究的熱點方向之一,可廣泛應用于語言學研究和自然語言處理領域。本體是一種基于語義網技術的知識表示方法,它與可比語料庫的融合式研究是對可比語料獲取、組織和應用方法的一次革新,將更好地發(fā)揮可比語料庫的效能并擴展其應用領域。經過前期調查分析,國內外鮮有俄漢可比語料庫相關研究,未見基于本體的俄漢可比語
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦,是國內*份,也是目前*一份關于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國