《中西翻譯思想比較研究》一書立論于中西譯學(xué)的對比,建基于語言文化歷史分析。一方面,本書探討了中國的翻譯傳統(tǒng)、翻譯理論的中國價(jià)值體現(xiàn),其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對譯學(xué)研究的啟示,提出中國譯學(xué)的建設(shè)必須重視“反思—ChaoYue—重構(gòu)”三個(gè)階段,提出“還形式以生命”的形式功能觀;另一方面,作者對西方當(dāng)代譯論的
翻譯學(xué)必須建立意義觀,才能進(jìn)行基本理論建構(gòu)。作者認(rèn)為,翻譯學(xué)需要的是動(dòng)態(tài)的意義觀,強(qiáng)調(diào)要在語言交流中把握意義,關(guān)注使用、意向性和語言審美。在這一基本認(rèn)識論原則指導(dǎo)下,本書深入、系統(tǒng)地探討了對翻譯學(xué)深層理論關(guān)系Zui為密切的四個(gè)問題,即漢語的異質(zhì)性、本位與外位問題、主體與客體的關(guān)系,并為中國的翻譯學(xué)提出意義理論和文本解讀
本書是法國著名哲學(xué)家、文藝?yán)碚摷冶A_·利科逝世前出版的最后一部重要著作,初版于2004年,系利科在奧地利維也納人學(xué)研究所和德國弗萊堡大學(xué)胡塞爾檔案中心所作的三次報(bào)告的結(jié)集。本書從哲學(xué)、詞源學(xué)、詞典編撰學(xué)、思想史、比較語言學(xué)、人類學(xué)和政治學(xué)的視角出發(fā),考察了“承認(rèn)”這個(gè)詞的詞義演變過程,展現(xiàn)了“承認(rèn)”一詞的有規(guī)則的多樣性
本書為認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)著作,集中介紹了認(rèn)知傳播學(xué)、認(rèn)知辭書學(xué)、認(rèn)知對話句法學(xué)、多模態(tài)的認(rèn)知研究等新興學(xué)科和方向,進(jìn)一步拓寬認(rèn)知語言學(xué)研究的視野。本書共分十個(gè)部分,所收錄的23篇論文共涉及10個(gè)CL分支學(xué)科,為此項(xiàng)研究注入了新的活力,帶來了新思想,將推動(dòng)CL發(fā)展得更為深入,建設(shè)得更為全面。
“中國英語能力等級量表”是國家重大科研項(xiàng)目,作為其成果,《中國英語能力等級量表》(語言文字規(guī)范GF0018-2018)已于2018年2月正式發(fā)布,并于2018年6月1日起實(shí)施。為方便各界更好地理解、使用《量表》,教育部考試中心組織專家編寫了《中國英語能力等級量表研究》一書,主要從量表研制的背景、理論依據(jù)、研究方法、研究
本書作者幫助讀者了解說話這門藝術(shù)在職場、情場、各種人際關(guān)系中的重要性,更幫助讀者更好地掌握說話的技巧,從而達(dá)到“舒心生活”“職場魅力”“家庭和美”“生意業(yè)績”“臺面人氣”美好效果。
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價(jià)值等課題。
本書從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價(jià)值論、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學(xué)對中國譯學(xué)的借鑒意義。
本書立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構(gòu)的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關(guān)于文化價(jià)值觀論的研究序文,其主要論點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者不能忽視對文化價(jià)值觀的悉心研究,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀研究是譯者達(dá)至對原語的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書
校園贈(zèng)語