365天,每天一句名家箴言,中英雙語,附帶音頻,讓您在閱讀的同時(shí),增長智慧、學(xué)習(xí)英語。4冊(cè)內(nèi)芯,每冊(cè)一種底紋;精美外衣,手感舒適;鏤空書簽,頗具質(zhì)感;牛皮紙收納袋,方便耐用;4張貼紙,隨心貼。這本手賬,不簡單!用一本手賬,寫下夢(mèng)想,然后去實(shí)現(xiàn)它;寫下想見的人,然后去見它;寫下美好的事,然后記住它;寫下想成為的人,然后去
在瞿秋白規(guī)劃理念中,“普通話”的特別之處在于它與各類方言有著千絲萬縷的聯(lián)系。換句話說,在瞿秋白看來,什么樣的方言都可以進(jìn)入普通話。這樣的普通話理念可能與不少人的普通話概念有不少距離,但卻是當(dāng)今社會(huì)公共交流的“常態(tài)”。帶著一定的方言影響走進(jìn)各種各樣的公共交際現(xiàn)場(chǎng),哪怕是非常正式的話語環(huán)境做直接交流,這是瞿秋白時(shí)代的普遍情
本書分為5個(gè)專題:第一個(gè)專題“外語教育發(fā)展”包括6篇論文,其中4篇闡述了中國外語與教育研究中心團(tuán)隊(duì)構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的動(dòng)因、理據(jù)和理論體系及其中國特色,同時(shí)解釋了基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的教學(xué)材料使用與評(píng)價(jià)理論框架;另外2篇總結(jié)了我國外語教育與外語教育理論70年發(fā)展的成就與挑戰(zhàn)。第二個(gè)專題“外語人才培養(yǎng)”包括5篇論文,涉及國
作者針對(duì)生活、職場(chǎng)、演講、談判等場(chǎng)合,通過8大邏輯思維應(yīng)用法和27個(gè)邏輯表達(dá)技巧,在邏輯思維的基礎(chǔ)上構(gòu)建全新的表達(dá)體系,克服表達(dá)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的言之無物、言不達(dá)意、言語無序等問題,讓你成為實(shí)至名歸的邏輯表達(dá)高手。
薩丕爾·沃爾夫假說是一個(gè)關(guān)于語言、文化和思維之間關(guān)系的假說。該假說中所蘊(yùn)含的理念是對(duì)啟蒙主義時(shí)期“語言—思維”觀(思維與語言是兩個(gè)不同過程,且前者完全制約后者)的反拔。本書采用新沃爾夫主義者的研究范式,以英漢母語者為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,在時(shí)間領(lǐng)域?qū)υ摷僬f進(jìn)行了檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:兩組被試的時(shí)間認(rèn)知既有共性,也存在顯
《漢語史學(xué)報(bào)》是我國中古、近代漢語研究領(lǐng)域的一套重要的學(xué)術(shù)研究叢書。出版以來,已經(jīng)在語言學(xué)界、漢語史界形成了較大的影響。收入的文章內(nèi)容包括漢語詞匯史研究、漢語音韻史研究、古籍校勘、專書研究等,反映了漢語史研究領(lǐng)域的最新成果。
本書是系列書,由復(fù)旦大學(xué)漢語言文字學(xué)科《語言研究集刊》編委會(huì)供稿,主要涉及語言學(xué)研究領(lǐng)域中的語法、音韻、訓(xùn)詁等方面,具較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,同時(shí)已入選CSSCI來源集刊,讀者對(duì)象為高校、出版社及其他研究機(jī)構(gòu)的語言文字專業(yè)研究人員。《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方
本研究的語料雖選自佛經(jīng)翻譯,但僅作語言學(xué)分析,本書并不涉及佛典佛學(xué)觀念和內(nèi)容。這是編者共同主持的香港特區(qū)政府研究資助局(RGC)2015年的優(yōu)配研究基金(GRF)項(xiàng)目“漢語代詞在歷史上幾個(gè)重要變化之動(dòng)因研究——以佛教及佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語發(fā)展演變的影響為視角”的最終成果,大約由20篇論文組成。
詞典對(duì)比研究是理論詞典學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容,尤其是同一類型詞典的語際對(duì)比研究非常重要。本書的研究對(duì)象是《現(xiàn)代漢語詞典》1-7版以及《簡明牛津詞典》1-12版。《現(xiàn)代漢語詞典》與《簡明牛津詞典》在詞典類型、詞典形象以及在各自國家詞典編纂場(chǎng)景中所具有的文化地位基本相同,具有很強(qiáng)的可比性。本書從語際間詞典對(duì)比視角,采用系統(tǒng)
本書是筆者在其構(gòu)建的“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”理論框架基礎(chǔ)上,吸收社會(huì)心理學(xué)理論、社會(huì)建構(gòu)主義理論、功能翻譯理論、界面理論的**研究成果,提出新的理論體系“翻譯課堂教學(xué)的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”,對(duì)翻譯課堂教學(xué)的跨文化交際過程進(jìn)行嘗試性探索。筆者界定變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性等核心概念,提出語用交際翻譯能力、翻譯課堂教學(xué)