寫(xiě)作時(shí)一定要嚴(yán)格遵守正確的語(yǔ)法嗎?寫(xiě)得簡(jiǎn)明易懂就意味著要采用簡(jiǎn)單的詞匯嗎?會(huì)惹讀者厭煩的陷阱,寫(xiě)作時(shí)該怎么一一避過(guò)? 發(fā)短信、評(píng)論他人的微博、撰寫(xiě)工作報(bào)告即使在認(rèn)為自己與寫(xiě)作不相關(guān)的人那里,寫(xiě)作也是他們時(shí)常要接觸的事情。身兼編輯、記者、作家數(shù)職的薩姆利思為人們提供了簡(jiǎn)明而風(fēng)趣的寫(xiě)作入門(mén)指南。從探討寫(xiě)作的一般原則開(kāi)始,書(shū)
自出版以來(lái),《影響力》就一直是暢銷(xiāo)佳作。由于它的影響,說(shuō)服得以成為一門(mén)科學(xué)。無(wú)論你是普通人還是為某一產(chǎn)品或事業(yè)觀點(diǎn)游說(shuō)的人,這都是一本基本的必讀書(shū),是你理解他人心理的基石。心理學(xué)家羅伯特·西奧迪尼為我們解釋了為什么有些人具有說(shuō)服力,而我們總是容易上當(dāng)受騙。隱藏在沖動(dòng)地順從他人行為背后的6大心理武器,正是這
作者1951年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(前身:北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校),分配到軍隊(duì)做外事翻譯工作,曾為毛主席、彭德懷部長(zhǎng)、英國(guó)蒙哥馬利元帥、美國(guó)友人埃德加.斯諾等國(guó)家及軍隊(duì)多名領(lǐng)導(dǎo)人和知名外賓做過(guò)翻譯。1964年調(diào)解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(后改名解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院)任教。編寫(xiě)出版《外交英語(yǔ)》,經(jīng)國(guó)家教委審定作為全國(guó)高校教科書(shū);研究生英語(yǔ)文
本書(shū)介紹了語(yǔ)用學(xué)理論、語(yǔ)用學(xué)哲學(xué)思想與歷史回顧;講述了言語(yǔ)行為理論、語(yǔ)用預(yù)設(shè);分析了會(huì)話視角下的語(yǔ)用研究、跨文化視角下的語(yǔ)用研究、禮貌的語(yǔ)用研究,以及語(yǔ)用教學(xué)與語(yǔ)用能力培養(yǎng)等內(nèi)容。
語(yǔ)言與文化論叢(第4輯)
本書(shū)是作者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)本課程教學(xué)改革的最新成果,結(jié)合企業(yè)的用人需求和高職高專(zhuān)學(xué)生的核心素養(yǎng)要求,為高職高專(zhuān)學(xué)生編寫(xiě)而成。本書(shū)從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典選篇開(kāi)始,從經(jīng)典誦讀到口才訓(xùn)練,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生在人際交往的不同場(chǎng)合運(yùn)用口才的技巧,包括基礎(chǔ)訓(xùn)練和口才實(shí)用訓(xùn)練。本教材分為上下兩篇,上篇分為六個(gè)主題,下篇主要
本書(shū)分為四個(gè)章節(jié),第一章主要以語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)境觀為指導(dǎo),結(jié)合翻譯學(xué)的翻譯過(guò)程研究,以實(shí)例的方式來(lái)剖析語(yǔ)用學(xué)語(yǔ)境觀指導(dǎo)下的翻譯問(wèn)題。第二章主要以語(yǔ)用學(xué)的傳統(tǒng)理論和新興議題為指導(dǎo),來(lái)解決翻譯過(guò)程中的諸多矛盾。第三章以認(rèn)知科學(xué)為寬域視野,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論探討翻譯交際活動(dòng)。第四章以語(yǔ)言學(xué)中的分支語(yǔ)義學(xué)作為理論視角,從歷史語(yǔ)言學(xué)
本書(shū)所選論文是華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的教師在翻譯研究領(lǐng)域的最新成果,達(dá)到了較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。全書(shū)收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個(gè)案研究、翻譯實(shí)踐研究、翻譯教學(xué)研究以及英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、德等多個(gè)語(yǔ)種的翻譯專(zhuān)題探索與跨文化交際的能力培養(yǎng)。論文中特別增加了全球化和“一帶一路”倡
本書(shū)以時(shí)下流行詞尬聊作為全書(shū)的切入點(diǎn),關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活中為人處世的方式方法,以具體的個(gè)案和例子為依據(jù),生動(dòng)活潑且具有說(shuō)服力。分章節(jié)分條目,把人們?cè)谏钪杏龅降膹?fù)雜現(xiàn)實(shí)境遇文學(xué)化,夾敘夾議,娓娓道來(lái),輕松中孕育人生道理,對(duì)日常生活具有指導(dǎo)意義。
《全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論》研究語(yǔ)境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過(guò)程的作用規(guī)律。全譯語(yǔ)境是影響和制約全譯過(guò)程的各語(yǔ)境因素的有序總和,包含全譯上下文語(yǔ)境、全譯情景語(yǔ)境、全譯文化語(yǔ)境及亞類(lèi)語(yǔ)境因素。全譯語(yǔ)境作用機(jī)制指語(yǔ)境對(duì)全譯過(guò)程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語(yǔ)境的推進(jìn)機(jī)制、情景語(yǔ)境的重構(gòu)機(jī)制、文化語(yǔ)境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制