本書主要內容有稱呼語、親屬稱謂、禮貌用語、就醫(yī)急診、問路、問時、尋址、談論天氣、購物討價、自我推薦等生活常用語共25個類目,全書約6萬字。每個章節(jié)的三個語種都有從字、詞、句子到對話,從易到難的形式逐步呈現(xiàn)。
《布依文文獻選讀》分六章,概述部分,簡要介紹了布依族古籍文獻及其載體的主要類型。第二章至第六章從眾多布依族古文字文獻資料中選取了9篇,均來自布依族民間宗教文獻,布依語稱“摩經”。其中第二章和第三章選自流傳于貴州省貞豐縣布依族地區(qū)摩經中的“溫(Weanl)”,即“歌”,共4篇,原文由布依族學者周國茂教授二十世紀八九十年代
跨語言的時體比較研究很多,單個語言的描寫材料也不少,但迄今對我國少數民族語言中體范疇的專門研究還比較缺乏!栋渍Z的體范疇研究共時描寫及歷時溯源》從大理市美壩白語出發(fā),并輔之以祥云縣、洱源縣和劍川縣等地已有的和新調查的白語材料,從共時和歷時兩方面對白語中體這一語法現(xiàn)象做了細致的研究。研究內容包括詳細描寫體標記的分布規(guī)律和
本書從語言接觸入手,以滿漢合璧文獻為基礎語料,點面結合,梳理出滿語對旗人漢語在方位詞、處所詞、副詞、助詞、語氣詞、存現(xiàn)句/領有句、連動結構、兼語結構等方面的語法干擾特征,并以京旗作家作品、域外漢語教科書和非旗人作品為依托,進一步考察這些干擾特征在漢語中的滲透情況,從而探究清代滿語對北京話的影響及動因。本書新穎的語言材料
佛教史籍記載,公元七世紀上半葉,藏族青年圖彌·桑布扎受吐蕃第三十三代贊普(王)松贊干布委派,前往天竺(今印度)學習梵文和天竺文,歸來后從創(chuàng)制了藏文。據稱圖彌創(chuàng)作了八部語言學著作,但流傳至今的只有《三十頌》和《字性組織法》這兩本藏文固有體系的語言學專著。為了能夠讓不會藏語的語言學家和學生初步了解《三十頌》和《字性組織法》
該文獻不論從文字學、語言學,還是從歷史學角度來看都極具研究價值。首先,本書稿系統(tǒng)梳理了《三合語錄》的成書背景、發(fā)展歷史、傳播軌跡、結構特征與海內外館藏及相關研究成果等內容。其次,對《三合語錄》進行拉丁轉寫并構建了多語平行語料庫;谡Z料庫,歸納與分析滿蒙漢文本情態(tài)、語義與諺語的特征,從而揭示了滿蒙漢各語言的特點與聯(lián)系。
本書為“青海民族大學中國語言文學學科建設文庫”之一。1992年,賈晞儒先生在青海民族學院民族研究所的民族史研究生班以“語言民族學”為題作專題講座課,之后為碩士研究生也講授此課。本書即是以講課教義為基礎,加上近些年的新材料,形成了本書。賈先生認為,一個民族的生產特點、生活方式、社會關系、風俗習慣、婚姻制度等都在其語言上有
《真心的祝福詞》是哈薩克族口頭文學的一種,本書高收錄了在哈薩克族民間流傳的各類許多美好祝福詞。其中包括各種節(jié)日祝福、婚禮、喜氣等場合上使用的祝福詞,這些祝福詞是人們發(fā)自內心的祈福和美好的愿望。這類文學形式在哈薩克人的生產、生活中占有重要地位。本書稿中所收錄的祝福詞用精湛的詞語以及樸實的話語表達了人們真摯的祝福,智慧如同
鄂爾渾突厥語是指突厥汗國時期創(chuàng)造和使用的盧尼文,其字詞和語法與古蒙古語極其相似。該著作包括盧尼文字符釋讀、音值構擬、字詞構成、詞組構成、語句構成以及鄂爾渾突厥文碑銘拉丁文轉寫和翻譯、字詞索引等內容,解釋每個語法現(xiàn)象,且注明其出處,是學習古突厥語難得的參考書。該著作在學術界有很高影響力,撰寫學術著作時引用率較高!抖鯛枩
本書是一部翻譯學方面的學術專著。內容包括理論基礎:功能翻譯理論、交際翻譯理論等;翻譯策略與技巧:根據不同文本類型的特點,分析其在詞匯、句法、篇章結構等方面的差異;實踐案例分析:選取旅游、廣告、法律、科技等多個領域的應用文本進行翻譯實踐分析;翻譯質量評估與提升:介紹翻譯質量評估的基本原則和標準;總結與展望:總結應用文翻譯