由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院編輯、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實(shí)證研究等。同時(shí)還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進(jìn)語(yǔ)言行業(yè)的成長(zhǎng)。本刊設(shè)有以下主要欄目,翻譯理論研究、翻譯教學(xué)研究、中外語(yǔ)言
2014年由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心創(chuàng)辦,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)承辦,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。常設(shè)欄目包括語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論探索、語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言對(duì)比研究、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究、語(yǔ)料庫(kù)與中介語(yǔ)研究、語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言描寫(xiě)、語(yǔ)料庫(kù)與話(huà)語(yǔ)研究、語(yǔ)料庫(kù)研究新方法、語(yǔ)料
《翻譯史論叢》是由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯史研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)和廣西民族大學(xué)聯(lián)合主辦的跨學(xué)科學(xué)術(shù)文集。文集旨在從歷時(shí)和共時(shí)角度對(duì)中外翻譯發(fā)展史展開(kāi)較為全面的論述,研究領(lǐng)域廣泛,既包括具有獨(dú)到見(jiàn)解的理論性、實(shí)證性和綜述性論文,如翻譯史研究的理論、策略與方法,翻譯史研究的歷史學(xué)視角,翻譯史書(shū)寫(xiě)的原則與方法,翻譯史研究的國(guó)際話(huà)語(yǔ)
2014年教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心”和國(guó)家語(yǔ)委科研機(jī)構(gòu)“國(guó)家語(yǔ)言能力發(fā)展研究中心”創(chuàng)辦了《語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究》。本刊是國(guó)內(nèi)第一種以語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)科名稱(chēng)命名的專(zhuān)業(yè)刊物,目前常設(shè)欄目有語(yǔ)言政策與規(guī)劃學(xué)科建設(shè)、語(yǔ)言政策國(guó)別研究、語(yǔ)言政策理論研究、語(yǔ)言生活研究、語(yǔ)言資源研究、書(shū)刊評(píng)介等
本書(shū)共七章,前六章是基本內(nèi)容介紹,第七章是對(duì)全書(shū)內(nèi)容的總結(jié)。作者全球化視為一種社會(huì)變革,一個(gè)世界經(jīng)濟(jì)、政治、技術(shù)、文化整合的綜合過(guò)程,并以豐富的研究案例說(shuō)明語(yǔ)言現(xiàn)象在全球化過(guò)程中變得更加復(fù)雜和多元。書(shū)中提出的許多新概念,如語(yǔ)言的移動(dòng)性、語(yǔ)言資源、層級(jí)性、指向性秩序、多中心性,等等,構(gòu)成一個(gè)與傳統(tǒng)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論不同的社會(huì)
用自己的話(huà)感動(dòng)別人,讓別人如沐春風(fēng);把自己的信息傳遞出去,同時(shí)獲得可觀的經(jīng)濟(jì)收入—很多人認(rèn)為這是一個(gè)遙不可及的夢(mèng)想。其實(shí),演講不是一種特殊的才華,而是一種所有人都可以掌握的技巧。只要享握正確的方法和技巧,你也能通過(guò)演講獲得成就感和客觀的經(jīng)濟(jì)收入。在本書(shū)中,歐洲知名的演講專(zhuān)家托比亞斯·貝克傾囊相授自己多年以來(lái)積累的演講技
本書(shū)邀請(qǐng)到40位國(guó)內(nèi)有影響力的業(yè)界人士,如“播音界泰斗”關(guān)山老師,以及朗誦藝術(shù)名家、全國(guó)廣電行業(yè)內(nèi)一線(xiàn)精英,深度探討朗誦藝術(shù)的魅力以及對(duì)時(shí)下社會(huì)的深遠(yuǎn)影響。專(zhuān)家們從各自擅長(zhǎng)領(lǐng)域的不同緯度剖析“朗誦”在當(dāng)今社會(huì)文化生活中的熱點(diǎn)現(xiàn)象,通過(guò)厚積薄發(fā)的獨(dú)家觀點(diǎn)、真知灼見(jiàn),為朗誦者領(lǐng)航,為朗誦愛(ài)好者提供理論扎實(shí)、實(shí)操性強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)支
本書(shū)以高校涉海翻譯人才語(yǔ)言服務(wù)能力培養(yǎng)為中心,分析涉海翻譯語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀及問(wèn)題,研究涉海翻譯語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)中存在問(wèn)題的解決策略,嘗試構(gòu)建涉海翻譯人才語(yǔ)言服務(wù)能力體系,探究涉海翻譯人才語(yǔ)言服務(wù)能力的培養(yǎng)路徑。在此基礎(chǔ)上,以語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)涉海翻譯人才管理為中心,探究信息時(shí)代涉海翻譯語(yǔ)言服務(wù)人才庫(kù)建設(shè)的路徑,分析涉
續(xù)論是一種語(yǔ)言習(xí)得觀,它是將內(nèi)容創(chuàng)造與語(yǔ)言模仿有機(jī)結(jié)合的介質(zhì)。續(xù)論的互動(dòng)促學(xué)的機(jī)理實(shí)際上就是協(xié)同效應(yīng),基于續(xù)論開(kāi)發(fā)出來(lái)的各種續(xù)作活動(dòng)極大地豐富了大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)手段,但其教學(xué)效果如何則需要大量的教學(xué)實(shí)驗(yàn)加以驗(yàn)證。本書(shū)主要是續(xù)論在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究,具體包括:1)續(xù)作在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的應(yīng)用模式及有效性研究;2)語(yǔ)言水平對(duì)學(xué)
本書(shū)為論文集,收錄論文20余篇。全書(shū)分語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯三大板塊,以文學(xué)板塊為重點(diǎn)。其中,文學(xué)板塊包括英國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、東方文學(xué)及共同體專(zhuān)欄、族裔文學(xué)專(zhuān)欄、敘事學(xué)研究專(zhuān)欄等六個(gè)部分,論題涉及敘事學(xué)發(fā)展,民族共同體研究、難民共同體研究、情感共同體研究,非洲裔研究、猶太裔研究、華裔研究,女性主義敘事,默多克研究、康拉德研