本書分為十六個(gè)單元,每單元包括五個(gè)部分:第一部分導(dǎo)言(lead-in)提供簡(jiǎn)短的功能文體介紹,配有討論題,用來(lái)激活學(xué)生關(guān)于本單元文體和主題的知識(shí)儲(chǔ)存。第二部分范文(samplewriting)提供一至兩篇主課文,圍繞單元功能文體,增加信息和語(yǔ)言輸入。第三部分寫作技巧(writingtechniques)結(jié)合范文和其他實(shí)
本書重點(diǎn)在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生長(zhǎng)篇閱讀的能力,選材精當(dāng)、與時(shí)俱進(jìn),且有內(nèi)涵,是精讀課的必要補(bǔ)充。本冊(cè)為:《新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材(修訂版):英語(yǔ)泛讀新教程(第2版)2學(xué)生用書》。
本書第一個(gè)板塊是快速閱讀,目的在于提高同學(xué)們的閱讀速度和理解能力。我們根據(jù)閱讀文章的語(yǔ)言和內(nèi)容設(shè)計(jì)了多種形式的閱讀理解練習(xí),包括多項(xiàng)選擇、問(wèn)答、正誤判斷、填空、配對(duì)和排序等。第二個(gè)板塊是詞匯搭配練習(xí),也是教材的核心。我們?cè)诮滩牡那把圆糠忠验l述了提高同學(xué)們?cè)~匯搭配意識(shí)的重要性(請(qǐng)參閱教材前言)。本冊(cè)為快速閱讀與詞匯擴(kuò)展2
本書分為16個(gè)單元,內(nèi)容包括:英語(yǔ)詞匯概說(shuō)、英語(yǔ)基本構(gòu)詞法、其他構(gòu)詞方法、詞的意義、詞的語(yǔ)用意義、詞義的關(guān)系、詞義的變化、英語(yǔ)詞匯的來(lái)源、主要英語(yǔ)國(guó)家的詞匯特征、英語(yǔ)詞匯的新發(fā)展、英語(yǔ)的搭配等。
《大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教程》是大學(xué)英語(yǔ)立體化網(wǎng)絡(luò)化系列教材,結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言能力而編寫的核心課程教材,教材分為四個(gè)部分,精講課文與拓展閱讀課文,語(yǔ)法講解和寫作訓(xùn)練,把讀寫譯融為一體,能有效提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。 本次修訂替換了一些過(guò)時(shí)的文章,納入了很多緊跟時(shí)代主題的文章,同時(shí)有機(jī)融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀,注重弘揚(yáng)
本書內(nèi)容包括:Success;Festival;FirstAid;EconomiesinLife;Entertainment;HealthyEating;Animals;Compassion;ADreamofRedMansions;Humor;LearningMethods等。
本書將從多個(gè)層面對(duì)當(dāng)代高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行理論分析,并著重從跨文化角度對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行闡述,以促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。全書共六章,包括翻譯與文化的相關(guān)分析、英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與策略、基于文化視角的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究等內(nèi)容。
本書共六章:翻譯研究綜述、翻譯的相關(guān)因素、影響翻譯質(zhì)量的因素、英語(yǔ)翻譯的技巧和方法、信息加工與英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯。主要內(nèi)容包括:翻譯的界定標(biāo)準(zhǔn)與審美;翻譯學(xué)的發(fā)展及流派;翻譯者的素質(zhì)條件;翻譯的新定位與新定義等。