生態(tài)語言學探索(新時代北外文庫)
《復旦談譯錄·第四輯》是由復旦大學翻譯研究中心主持的有關中外翻譯理論與實踐研究的系列讀物,本冊為該系列第四本。本輯《復旦談譯錄》甄選10篇由國內學者撰寫的翻譯研究作品,或通過對歷史語境的鉤沉,或通過跨文化歷史微觀實證分析,或通過對文本義理詞章的解析,使翻譯這枚棱鏡折射出不同的色彩。
《競聘演講脫穎而出》是著名演講力訓練專家、張嘴就來演講力訓練機構創(chuàng)始人、首席講師文若河老師及其團隊多年競聘輔導經(jīng)驗的總結與升華之作,是競聘者成功競聘不可多得的指導寶典。本書以心理學和演講學理論為依托,通過大量典型案例,全面分析了競聘的內在規(guī)律,系統(tǒng)總結出一套實用易學的演講方法,讓競聘者撰稿有方、演講有術、表現(xiàn)有法、應對
呃…… 那個…… 我想說…… 初入新的社交場合,你有沒有難以開口的困境?明明想主動說點什么,但總是無從說起?為什么別人好像有談不完的話題,你卻只能露出尷尬又不失禮貌的微笑? 短小的寒暄閑聊是人與人之間建立關系的基礎。通過閑聊,我們交流善
《無處不在的翻譯》這本書探索了翻譯的內涵,認為翻譯既是一種解釋學的、倫理的、語言學的和人際的實踐,更是一種關鍵的認識論概念。翻譯為各個人文學科之間的交流提供了基礎,同時質疑和挑戰(zhàn)了許多傳統(tǒng)的邊界,并提供了一個超學科的認識論范式。通過采取創(chuàng)新的研究方法,讓讀者更深刻地理解翻譯是無處不在的。本書跨越哲學、認知語言學、人類學
本書由兩部分組成。第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對于翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。闡釋學建立在對言語的不理解之上。而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對于利科而言,翻譯不限于語間交際行為,也發(fā)生于語內甚至是語言于其他
本書以“思想”和“語言”的關系問題為線索,縱橫古今中西,提綱挈領地考察了空海、《古今和歌集》序言、竹內好、戶坂潤、本雅明等一眾思想家的論述中關于上述問題的探討,將論題進一步與向著“普遍性”開放的可能性聯(lián)系起來。在這一過程中,不僅古今東西的各個文本之間得以通過新的方式相互對話甚或“翻譯”,而且,對于思索特殊性與普遍性、本
《外語教師學習》旨在梳理國內外外語教師學習研究的脈絡,回顧前沿研究成果,展望未來發(fā)展趨勢,以期為初涉外語教學和教師教育領域的研究者以及對外語教師學習感興趣的一線教師描繪一幅完整的研究圖景。全書共分為八章。前三章偏重理論,旨在奠定外語教師學習研究的本體論、認識論和方法論基礎。第四至七章梳理了當前的相關實證研究,旨在幫助讀
本書是反映高職教育教學改革最新理念的新型實訓教材,是項目課程開發(fā)的一次有益嘗試。其內容包括認識演講與口才、命題演講、即興演講、演講技巧、社交口才、面試口才、行業(yè)口才7個任務。每個任務由導人案例、課前問題、基本知識、實訓項目、課后練習構成,便于學生在練中學,在學中練,學練有機結合,不斷提升演講與口才能力和水平。
該書是一部生態(tài)語言學領域的學術專著,內容是關于語言生態(tài)監(jiān)測的理論和實踐工作的概論。語言生態(tài)監(jiān)測就是通過實地調查和技術分析等方法手段,對影響語言生存和發(fā)展的各種環(huán)境要素及其相互作用狀況進行經(jīng)常的或周期的觀察、普查、測定和監(jiān)視,揭示語言生態(tài)進程的變化規(guī)律和態(tài)勢。全書首先分析了語言生態(tài)監(jiān)測工作的價值和意義,然后介紹了語言生態(tài)