本書收錄了2021年在吉林大學舉行的東北亞國際語言文化研究基地年會——跨界與交叉:新文科語言文化研究國際學術研討會上發(fā)表的部分論文,包括《海明威短篇小說中的動物隱喻研究》《社會轉型背景下外語教育與家庭環(huán)境因素關系研究》《論英國浪漫主義詩人的自然觀》《大連英語學習者疑問句邊界調特征研究》等50篇學術論文。論文作者均為來自
超語(translanguaging)是近年來國際應用語言學界和外語教育界新興且發(fā)展迅猛的跨學科研究主題,是語言學、教育學、心理學、社會學等學科的前沿交叉研究。目前,國際超語實踐已發(fā)展為具有特定本體論和認識論基礎的語言研究理論。在全球語言接觸背景下,國際超語的理論和實證研究都取得了豐碩成果。作為新興的跨學科研究領域,超
本教材共十二章。第一章為語言研究方法簡介,介紹語言研究的基本要素、學術道德、學術規(guī)范等。第二章為定性方法與定量方法,進行概念界定、兩者對比、兩種方法的連續(xù)體等。第三章為定性方法的詳細介紹與案例分析,包括定性研究設計、方法選定等。第四章為描述性研究,介紹個案研究、小組研究、勘查法等。第五章為實驗研究,結合案例,介紹因子設
本教程共有12個單元,難度適用于英語專業(yè)本科三、四年級學生及研究生。教程以探究團體(communityofinquiry)為指導理念,強調合作學習,知識分享。每一單元配有相關練習,練習內容生動有趣,真正做到講練結合。除了對語料庫的基本概念,如:頻率、索引、搭配、類聯接、主題詞分析等進行深入淺出的講解和具體的操作演示之外
第一部是那順巴雅爾老師的講義《語言學概論》,其中介紹現代語言學研究最新理論,分九章,從語言的性質、語言的來歷、語言發(fā)展及其內部發(fā)展規(guī)律、語音學、語法學、句法學等章節(jié)。第二部是論文集,收錄了《東鄉(xiāng)語簡志》、《東鄉(xiāng)語民間故事》等著作,《東鄉(xiāng)語重音》、《東鄉(xiāng)語人稱代詞和蒙古語人稱代詞比較》、《羅黃金史的成書年代問題》等學術論
本書從中國文化典籍翻譯的歷史出發(fā),對我國的文化典籍以及典籍翻譯的概念、我國翻譯的各個時期、我國文化典籍翻譯的發(fā)展歷史和特征以及各個時期主要的翻譯家進行了概述。隨后對當前我國文化典籍的現狀進行了分析和研究,對當前我國主要的文化典籍《文心雕龍》《中庸》《莊子》《論語》《楚辭》《史記》六本典籍的翻譯進行了深入分析,最后對我國
本書為開放教育教材,涉及:口才理論(口才與交際、邏輯、心理),社交口才,職場口才,演講口才(演講、命題、即興),辯論口才。
本書為開放教育教材,內容涉及:修辭與言語交際,詞語的錘煉,句子的選擇,修辭格及運用,語體,言語的風格,言語交際藝術。
本書主要欄目包括:外語教育理論、外語教師教育、外語課程建設、外語教學設計與實施、測試與評估、語言研究、文學與文化研究。
全球化的發(fā)展使世界各國交流,尤其是文化交流越來越多。交流需要通過語言,而語言是文化的載體,各國不同的文化帶來了不同的語言,而翻譯就是兩種文化之間溝通與交流的橋梁。本書從對文化與翻譯的討論出發(fā),主要研究了文化與翻譯的關系和它們之間的相互影響,從服飾、飲食、建筑、節(jié)日、動植物文化等方面詳細探索了開展相關翻譯工作的方法與實踐