本書追溯傳統(tǒng)人文主義批評的發(fā)展脈絡(luò),以“后哲學文化”為背景,指出理查德羅蒂思想的“后人文主義”特色,并認為“后人文主義”是一種“人文主義的有限主義”(humanistfinitism)。首先從文學闡釋觀、文學經(jīng)典觀、文學批評觀與文學價值觀等方面論述羅蒂后人文主義的文學理論;并通過與“文化左派”、新保守主義者以及后現(xiàn)代主
《文藝常識(考前沖刺預測試卷)》為“廣播影視類高考專用叢書”之一!沖刺預測試卷30套,適合影視編導類、播音主持類考生使用。藝考生的沖關(guān)法寶。
《思想的面相(聶運偉自選集)》收錄了作者30余篇學術(shù)論文、隨筆。主要內(nèi)容有三個部分:第一部分是作者對海內(nèi)外數(shù)位學者的學術(shù)訪談,涉及思想史、史學、哲學、美學、文化學、倫理學等領(lǐng)域,從不同的學科視域集中審視了百年來中國思想史、學術(shù)史的發(fā)展路徑和全球化背景下價值重建的問題;第二部分是美學理論研究與文學評論,既有知識學層面的學
本書收錄了2008年諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧2011年至2017年在中國各地發(fā)表的重要演講。這些演講分別論述了文學與社會、人生、自然、科學、歷史、想象、夢境、探險、都市、全球化等等的關(guān)系,充分體現(xiàn)了勒克萊齊奧為文之認真、學養(yǎng)之豐富,視野之開闊,見解之深刻,體現(xiàn)了作家的擔當、文學大家的風范和情懷,更體現(xiàn)了詩學歷險之于勒
法國文學翻譯家許鈞是2008年諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧作品中文版的主要譯者,許鈞以翻譯為緣,與勒克萊齊奧結(jié)下了四十余年友情。本書記錄了他們就文學、創(chuàng)作、翻譯、教育、人生等主題展開的一系列對話。其中有勒克萊齊奧獲得諾貝爾文學獎后不久許鈞在巴黎與他的深入交流,也有勒克萊齊奧應(yīng)邀擔任南京大學法國語言文學專業(yè)博士生指導教師后
中國,是后殖民理論家薩義德東方主義涉及的遠東,是斯皮瓦克屬下理論所關(guān)注的底層,是左派理論家詹姆遜、德里克第三世界涵蓋下的亞非拉,也是朱利安所謂的歐洲文化之外的他者……那么,中國作為對象和方法究竟在西方理論中扮演了何種角色、發(fā)揮了何種作用?中國文化又是如何在西方理論中存活、變異、生長、運作的,
作者在批判性分析中發(fā)現(xiàn)了中國當代批評界的誤區(qū)和盲視,體現(xiàn)出一種更接近真實批評意圖的理論眼光,創(chuàng)造了富于洞見的獨特批評話語,清掃了既有文學批評戰(zhàn)場。
藝術(shù)的當代性問題,歷來是藝術(shù)史關(guān)注的核心問題之一。本書作者曾從事藝術(shù)管理工作36年,觀看過上千場的舞臺演出,參加過很多美術(shù)與藝術(shù)展覽,以及參與過很多藝術(shù)作品的創(chuàng)作。在其過程中,作者將對作品的感悟、對藝術(shù)的理解、對文藝發(fā)展進程的思考,結(jié)合所從事的文化藝術(shù)實際工作,從藝術(shù)作品或藝術(shù)現(xiàn)象入手,將所見所感所思付諸筆端,寫下了這
《生活,是di一位的》是汪曾祺的散文精選集,篇目包括《自報家門》《關(guān)于<受戒>》《<大淖記事>是怎樣寫出來的》這樣自白式的對自己創(chuàng)作初心與創(chuàng)作歷程的闡述,也有《沈從文和他的<邊城>》《讀<蕭蕭>》這樣對老師沈從文其人及其作品的剖析,還有《小說創(chuàng)作隨談》《小說技巧常談》《關(guān)于小說的語言》《文學語言雜談》這樣關(guān)于小說創(chuàng)作的
該書為翻譯理論專著。譯文學學科建構(gòu)的基石是若干學術(shù)概念與學科范疇,需要從自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合與提煉,還需要將外國翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在譯文學本體論層面上,提出并界定了譯/翻可翻不可翻/可譯不可譯迻譯/釋譯/創(chuàng)譯三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了歸化/洋化