本書試圖揭示出當(dāng)代中國文學(xué)尋求自身道路的那種精神狀態(tài),即當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的共通性和差異性、中國文學(xué)創(chuàng)造性融會的文學(xué)傳統(tǒng)經(jīng)驗與現(xiàn)代主義的關(guān)系、某些激進探索對漢語小說邊界的拓展,探討那些指向開創(chuàng)、拓展和越界的新的文學(xué)經(jīng)驗,如何體現(xiàn)了文學(xué)的當(dāng)代性等,展現(xiàn)中國文學(xué)的當(dāng)代境遇,帶我們一起思考中國當(dāng)代文學(xué)的去處,帶我們回望歷史,
本書從現(xiàn)代性角度來論述當(dāng)代文學(xué)史,詳解自1942年以來,中國當(dāng)代文學(xué)主導(dǎo)潮流的形成及變革歷程。作者以現(xiàn)代性視角貫穿于整個文學(xué)史考察,形成了獨特的以論帶史的敘述風(fēng)格。本書力圖闡釋在20世紀,中國的現(xiàn)代性激進化與社會主義革命文學(xué)形成的互動關(guān)系;在政治與審美的緊張關(guān)系中去呈現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的艱難的自我創(chuàng)造;揭示80年代改革開放
本書主要從現(xiàn)代性的角度切入中國先鋒文學(xué)乃至新時期文學(xué),從理論源頭和創(chuàng)作實踐上對中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展做了獨到的梳理。本書是國內(nèi)較早系統(tǒng)分析當(dāng)代先鋒派文學(xué)的著作,探討了如今在中國當(dāng)代文學(xué)中幾乎成為常識的后現(xiàn)代性問題,是當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域引用率較高的著作之一。多年來,它的敏感與精辟,銳氣與生動,始終引起當(dāng)代文學(xué)研究者的注意。
本書對中國當(dāng)下的文學(xué)變動趨勢進行頗為獨到的闡釋,對當(dāng)前“純文學(xué)”面臨的那些困境以及超越困境的可能性進行了深人地分析。關(guān)于當(dāng)代“純文學(xué)”被圖像與邊緣化的問題;在后現(xiàn)代視野中如何面對現(xiàn)代性的困擾;沉重的中國本士性如何獲得后現(xiàn)代的表達方式;以及“純文學(xué)”寫作如何在自我更新與歷史開創(chuàng)方面尋求新的法則等當(dāng)代文學(xué)的一系列疑點與難點
本書以多維的視角,散點透視當(dāng)代文學(xué)皖軍的創(chuàng)作,既關(guān)注像嚴陣、梁小斌、劉克等老一代作家的創(chuàng)作,也關(guān)注像季宇、許輝、許春樵、陳先發(fā)、趙焰、李國彬、洪放、余同友、潘小平、陳斌先、李鳳群等當(dāng)代安徽作家的中堅力量,亦關(guān)注大頭馬等新生代作家的漸露鋒芒。本書以當(dāng)代安徽作家創(chuàng)作的現(xiàn)場性、當(dāng)下性、地域性呈現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)皖軍創(chuàng)作的審美風(fēng)貌,響
本書是差異視角下的文學(xué)評論集。文學(xué)評論不是一種優(yōu)劣的判定,更非定性,而是藝術(shù)與思想審美的可能分析,并相應(yīng)給予審美價值上的社會性闡釋。置于差異的視角下文學(xué)評論,是在理解作品并聯(lián)系作品與之產(chǎn)生時的文化關(guān)系后,試圖找到可與隨之呈現(xiàn)的公共空間正反相呼應(yīng)的批判觸角。本書作者在面對作品滾滾涌來的字潮時,尋找到作品中的個性,以及作品
本書一共收集了王寬行老師44篇解析和研究古代詩文的文章,所解析的作品以魏晉南北朝詩文為主,兼及部分唐宋名篇。全書分為兩大部分,前半部分為教學(xué)篇,為王寬行老師對所選作品進行精講精析教學(xué)后所保存下來的講義;后半部分是學(xué)術(shù)篇,是王寬行老師在平時研究古代文學(xué)時所撰寫的學(xué)術(shù)論文,常常是從某一篇古詩文中的某個點切入發(fā)表自己不同于他
本書由《戲說文壇十二怪杰》和《論內(nèi)江十作家》兩部分合成!稇蛘f文壇十二怪杰》,作者對蘇曼殊、李宗吾、錢鍾書、三毛、賈平凹等十二個作家進行了系統(tǒng)講述!墩搩(nèi)江十作家》,作者對來自四川內(nèi)江的十個具有全國影響的作家,如康白情、范長江、周克芹、劉心武、傅天琳等人進行了系統(tǒng)論述,展現(xiàn)了內(nèi)江的作家方陣。
本書前半部分收錄了20世紀80年代以來孫自筠撰寫的二十五篇文學(xué)評論與序跋文;后半部分則收錄了閻綱、張杰、高衛(wèi)紅等人針對孫自筠文學(xué)創(chuàng)作的十六篇研究文章,涉及思想趨向、藝術(shù)貢獻、社會反響等多個方面。
本書對20世紀二三十年代至今的中國文學(xué)外譯作品及其代表性譯者進行了充分的研究,其中包括8位中外譯者:英國漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國漢學(xué)家陶忘機,外國專家艾黎,中國譯者林語堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。從翻譯實踐、翻譯研究等多個方面,揭示了八位譯者不同的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況,探討了翻譯中國文學(xué)作品時譯者可