本書主要探討語(yǔ)言理解、產(chǎn)出和習(xí)得的心理機(jī)制。與以往心理語(yǔ)言學(xué)專著不同的地方在于:1)吸納了最新的文獻(xiàn),尤其是最近十年的文獻(xiàn);2)針對(duì)漢語(yǔ)讀者,盡量吸納漢語(yǔ)的研究以及漢英對(duì)比的研究,突出一般語(yǔ)言加工機(jī)制和漢英雙語(yǔ)加工機(jī)制的關(guān)聯(lián);3)強(qiáng)調(diào)問題導(dǎo)向,培養(yǎng)問題意識(shí);4)凸顯心理語(yǔ)言學(xué)的研究方法,授人以漁;5)加入語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)用的
本部分主要從三個(gè)維度展開:首先是外國(guó)文學(xué)漢譯史:這看似文學(xué)交流現(xiàn)象的描述,但外國(guó)文學(xué)漢譯時(shí)間跨度非常大,其歷史的梳理非常龐雜;其次是翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的融合:這涉及到翻譯選擇和翻譯協(xié)商等諸多問題,中外文學(xué)通過翻譯實(shí)現(xiàn)了交流與互動(dòng);最后是翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響:外國(guó)文學(xué)在翻譯過程中必然受到中國(guó)文化的過濾,只有揭示出外國(guó)
公共外語(yǔ)教育作為高校外語(yǔ)教育的重要組成部分,提升其教育質(zhì)量是提高我國(guó)高等教育質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。目前我國(guó)公共外語(yǔ)教育主要以英語(yǔ)為主,隨著英語(yǔ)在全球各個(gè)領(lǐng)域的全面滲透,語(yǔ)言教育政策和規(guī)劃研究領(lǐng)域需要關(guān)注的重要問題之一就是英語(yǔ)在各國(guó)教育系統(tǒng)中日益增長(zhǎng)的影響力所帶來的問題。隨著世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化趨勢(shì)的迅速發(fā)展,世
本書分為七章,內(nèi)容包括:外語(yǔ)教學(xué)概述、外語(yǔ)教學(xué)的基本模式、外語(yǔ)教學(xué)的組織形式、外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言思維、外語(yǔ)教學(xué)的文化教學(xué)構(gòu)建、外語(yǔ)教學(xué)的策略與評(píng)估、現(xiàn)代教育理念下的外語(yǔ)教學(xué)。具體內(nèi)容包括:外語(yǔ)教學(xué)的概念、外語(yǔ)教學(xué)的基本理論等。
本書運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的具體例子,討論科學(xué)精神、科學(xué)哲學(xué)的本體論和認(rèn)識(shí)論、科學(xué)的社會(huì)意義、科學(xué)研究的基本概念、語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)背景、演化語(yǔ)言學(xué)的方法論等問題。本書的最大特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)演繹邏輯在科學(xué)發(fā)展中的不可或缺性,以及“假設(shè)—演繹—檢驗(yàn)法”在科學(xué)研究中的核心地位。除了一般原理,本書還辨析了一個(gè)很具體的認(rèn)識(shí)論和方法論問題:什么是客判
《智慧書》匯集了300則絕妙的格言警句,論及識(shí)人觀事、慎斷是非、修煉自我、防范邪惡等處世智慧和謀略。自1647年問世以來,深受讀者喜愛,歷經(jīng)幾百年時(shí)光之淘洗而不衰。叔本華將其譯為德文,贊譽(yù)它“絕對(duì)”;尼采則斷言:“在剖析道德方面,整個(gè)歐洲沒人能比葛拉西安更為慎密、更為精細(xì)!倍遥與《君王論》《孫子兵法》一同被歐洲
本書全書包括三篇、六章、附錄和參考文獻(xiàn);A(chǔ)篇包括演講概述、演講準(zhǔn)備、演講技巧、演講狀態(tài),實(shí)踐篇包括演講稿寫作訓(xùn)練,實(shí)訓(xùn)篇包括公共場(chǎng)合演講訓(xùn)練。
本書共分20章,主要內(nèi)容包括:翻譯及其核心問題;中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史;中國(guó)翻譯史上三位譯家翻譯思想概述;西方翻譯史概述;西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述;西方翻譯理論流派的劃分;中西翻譯史的比較等。
本書主要收集系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德在21世紀(jì)以來所發(fā)表的代表性論文12篇,分為三個(gè)部分。本書集中體現(xiàn)了韓禮德先生在新世紀(jì)以來的主要學(xué)術(shù)思想,充滿了一位偉大的語(yǔ)言學(xué)家的真知灼見,對(duì)于國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以及我國(guó)整個(gè)語(yǔ)言學(xué)界的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)和啟示意義。此書的中文譯本將有利于我國(guó)英語(yǔ)界之外的其他語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、翻譯學(xué)
本書分語(yǔ)言政策理論與實(shí)踐研究、中東歐國(guó)家語(yǔ)言政策研究專欄、書刊評(píng)介三部分,收錄了《法語(yǔ)聯(lián)盟的運(yùn)作策略及啟示》《北京語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的背景、現(xiàn)狀與任務(wù)》等文章。