王新博,男,漢族,教授,中國石油大學(華東)外國語學院副院長,碩士研究生導師,英語專業(yè)帶頭人。 本系列教材共四冊,主要圍繞三大教學板塊設計編寫內(nèi)容:1)基于日常生活場景的語言交際活動;2)基于社會生活的語言交際活動;3)基于職業(yè)和學術的語言交際活動。教材編寫宗旨是以“能做”(cando)和“成事”為主要教學目標,并設
本書深入研究了答商(AQ)的概念和訓練方式,旨在探索如何提高回話的價值。全書分為四個部分:第一部分介紹了人們對提問和回答的相關學術研究以及六種答案類型和五種高答商實踐;第二部分詳細講解了五種高答商實踐的方法,幫助讀者提升答商;第三部分通過將答商應用于不同的主題,包括面試、銷售、輔導、品牌宣傳、財富管理和醫(yī)療等,提供了實
本書是著名節(jié)目主持人王和燕用近10年時間切身與他人“交手”后總結(jié)出來的“秘笈”,能讓你在與人交流時表現(xiàn)得當、應對自如。本書教給你的是方法,而非固定公式。我們需要通過自己的評判體系敏銳地判斷:此刻該不該說話、該說什么話、該怎樣說出來。說話這件事要不斷練習,語言的邊界也是思想的邊界,我們說出的話某種程度上會折射出自己的靈魂
本書以復雜動態(tài)系統(tǒng)理論為元理論,以過去30年的相關文獻為基礎,建構了二語閱讀能力發(fā)展模型。該模型將二語閱讀研究的多個方向融為一體,從而以更全面的視角分析二語閱讀能力發(fā)展的過程。作者重點論述了二語閱讀能力發(fā)展是一個自催化過程,并通過閱讀的反復迭代實現(xiàn)能力發(fā)展;二語閱讀與詞匯發(fā)展之間是互因果關系;二語閱讀能力發(fā)展與母語閱讀
本書共14章,主要內(nèi)容包括:翻譯與翻譯理論、翻譯研究與翻譯學、翻譯與哲學、翻譯與語言、翻譯與文學、翻譯與文化、翻譯與社會、翻譯與歷史、翻譯與傳播、翻譯與技術、翻譯與翻譯批評、翻譯與翻譯倫理、翻譯與翻譯教育、口譯與口譯研究。
本書針對語言學習的成分、語言學習的認知理論、神經(jīng)系統(tǒng)的結(jié)構和功能、語言學習的神經(jīng)機制、語言障礙、第二語言學習、語言學習的個體差異以及語言學習的促進方法等八個核心問題,系統(tǒng)總結(jié)和梳理了當前國內(nèi)外語言學習認知神經(jīng)機制的研究成果和新進展。
本書在為翻譯界的學者們提供一個展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區(qū)翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化輸出,并最終促進東西方文化的交流。本書集中展示亞太地區(qū)翻譯研究領域最新的重要成果,涵蓋人文與社會科學研究的諸多領域,如文學、語言學、歷史、藝術、媒體
本書介紹了90個實用話術,幫你快速掌握精英的邏輯力、思考力、表達力、傳播力。曾經(jīng)的不善言辭者親授交流經(jīng)驗,讓你告別職場交流困境,成為溝通達人。從不善言辭的職員到知名交流培訓公司的董事長,作者總結(jié)出一套實用的交流技巧,致力于幫助不善言辭者走出表達困境。
本書以Talmy語義學為視角,采用質(zhì)性與實證研究相結(jié)合的方法,闡釋宏事件的一種基本類別即空間靜態(tài)事件的概念化,并分析這類事件表征形式的類型學特征。本書使用Bow-Ped和PosB兩個圖片系列作為實驗工具,采用SPSS軟件中的Pearson卡方檢驗、Fisher精確檢驗以及聚類分析等統(tǒng)計方法,探討兩種語言的空間靜態(tài)事件表
《語言、翻譯與認知》(第五輯)共有四部分。第一部分為語言哲學研究,包括兩篇文章,分別探析了語義變化問題和最小語義內(nèi)容。第二部分為認知語言學研究,包括三篇文章,分別探討了運動事件的概念化過程及行為體現(xiàn)、語言形式的性選擇偏好以及dare(to)V構式變體選擇的主要影響因素及其歷時演化規(guī)律。第三部分為認知翻譯學研究,包括兩篇