本書是對中國古典文獻(xiàn)符號學(xué)研究進(jìn)行整理的文選。中國是一個(gè)符號學(xué)思想資源豐富的大國,為展現(xiàn)中國古典文獻(xiàn)的符號學(xué)研究的整體發(fā)展?fàn)顩r,并對近代以來中國古代符號思想研究做一宏觀梳理,本書精選了中國學(xué)界關(guān)于中國古典文獻(xiàn)符號學(xué)研究的論文著作二十余篇,我們期望通過文選的方式盡可能展示中國符號學(xué)遺產(chǎn)研究的面向,引領(lǐng)來哲作更為深入系統(tǒng)之
《外國語文論叢(第12輯)》是四川師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)組織編寫的一部學(xué)術(shù)集刊之一。其內(nèi)容以對外語文學(xué)研究為主,分為“外國語言學(xué)研究”“外國文學(xué)研究”“比較文學(xué)研究”“外國文化研究”“比較文化研究”“翻譯學(xué)研究”“外語教學(xué)研究”7個(gè)欄目,收入20余個(gè)單位的作者或譯者的30篇文章。本書系專家學(xué)者在外語
本書是一本練習(xí)口才的書籍。該書是中華傳統(tǒng)文化推薦讀物,以及當(dāng)代軍事、外交、仕途、商貿(mào)、公關(guān)、婚戀、談判言說寶典。書中繪有700余幅漫畫,圖文并茂、飛身入畫、身臨其境、栩栩如生,發(fā)人深省,此乃本書最大特色與亮點(diǎn)。本書還以“跟我學(xué)、啟迪故事、無限發(fā)揮、實(shí)戰(zhàn)模擬、黃金法則”為軸心,從多個(gè)角度來引發(fā)口才演說銷講智慧,其每個(gè)章節(jié)
本書匯集了云南省高等院校自1993年以來,共18所本科院校、14所?茖W(xué)校開設(shè)非通用語種專業(yè)的基本情況,是對云南省非通用語種類專業(yè)的一個(gè)全面總結(jié),有利于非通用語種專業(yè)教師及有關(guān)部門了解云南省非通用語種類專業(yè)的教學(xué)情況。本書實(shí)用性較強(qiáng)。
丹麥學(xué)者奧托·葉斯柏森從事語言學(xué)研究60載,出版著作800余種,覆蓋語音學(xué)、語法學(xué)、歷史語言學(xué)、普通語言學(xué)、語言教學(xué)、國際輔助語創(chuàng)制等眾多領(lǐng)域,居20世紀(jì)有影響力的語言學(xué)家之列。本書以葉斯柏森的音系演化思想為切入點(diǎn),多角度解讀葉斯柏森在語言學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。上篇分7個(gè)話題對其學(xué)術(shù)生平及音系演化思想加以分析,下篇編輯、譯注他
語言經(jīng)濟(jì)學(xué)是一個(gè)新的語言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的交叉學(xué)科。本書首先從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在國內(nèi)外的緣起、發(fā)展和現(xiàn)狀入手,介紹了語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義與研究范疇,分別從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度和語言學(xué)的角度介紹了語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究者、理論研究和實(shí)證研究等;進(jìn)而開展了語言與經(jīng)濟(jì)應(yīng)用研究,包括語言服務(wù)研究、語言產(chǎn)業(yè)研究、語言生活研究等;最后,介紹了語言與經(jīng)濟(jì)研究發(fā)展
全書以理工類院校翻譯碩士管理為主要研究內(nèi)容,通過介紹翻譯碩士學(xué)位設(shè)立背景及發(fā)展歷程,主要翻譯碩士培養(yǎng)院校發(fā)展現(xiàn)狀,翻譯碩士培養(yǎng)環(huán)節(jié)解析,理工類院校翻譯碩士培養(yǎng)模式發(fā)展建議,全面分析翻譯碩士學(xué)位的發(fā)展歷程與培養(yǎng)流程,其中也涉及到翻譯碩士的國際化培養(yǎng)和思政教育的融入,緊密結(jié)合當(dāng)前熱點(diǎn)教育環(huán)節(jié),并在最后為理工類院校翻譯碩士培
本書是針對少年兒童朗誦社會(huì)藝術(shù)考級開發(fā)的培訓(xùn)教材。書稿將朗誦社會(huì)藝術(shù)考級分為10級,每一級根據(jù)訓(xùn)練需要設(shè)置12-15課,分別以精選的童謠、動(dòng)物繞口令與數(shù)字古詩、湖南民謠與寓言故事、主題講述短文、贊賦評書、情景詩歌、名家美文、湖湘文化介紹、紅色家書、紀(jì)錄片解說詞等為主題組織訓(xùn)練篇目,訓(xùn)練內(nèi)容由淺入深、由易到難、循序漸進(jìn)。
在藝術(shù)視域下,本書全面探討了語言文化與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。本書在介紹語言、文化和藝術(shù)關(guān)系的同時(shí),闡述了藝術(shù)作品中表現(xiàn)出來的語言文化內(nèi)涵,并分析了這種內(nèi)涵對文化傳承與傳播的深遠(yuǎn)影響。另外,本書討論了語言文化在藝術(shù)作品翻譯中的應(yīng)用,重點(diǎn)關(guān)注了語言與文化背景之間的關(guān)系,展示了語言文化在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際應(yīng)用。通過本書的閱讀,讀者可
本書主要是一本結(jié)合現(xiàn)代語言學(xué)與文獻(xiàn)翻譯的綜合性著作。在內(nèi)容方面,筆者通過分析現(xiàn)代語言學(xué)的基本理論與實(shí)踐應(yīng)用,探究了現(xiàn)代語言學(xué)對文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)作用。此外,本書還涉及到文獻(xiàn)翻譯過程中的翻譯策略與技巧,對翻譯實(shí)踐中常見的問題進(jìn)行了深入分析,提供了實(shí)用的工具與方法。通過本書的閱讀,讀者可以全面了解現(xiàn)代語言學(xué)體系和文獻(xiàn)翻譯策略,