《中德文學翻譯教程》從廣義的文學概念出發(fā),以文學多體裁為脈絡,兼顧德譯漢和漢譯德雙向翻譯,對文學翻譯的基本原則和方法、文學翻譯的過程和結果進行基礎性的總體概述和針對性的具體演繹。先概括介紹文學翻譯所涉及的基本環(huán)節(jié),再從不同的文學體裁著手逐一分解。在選材方面,精選德譯漢和漢譯德文學經(jīng)典著作,從古典名篇到當代佳作,從儒道學說到影視字幕,契合時代發(fā)展的需要和課程思政的教學要求。在分析方面,踐行理論與實踐相結合的原則,汲取案例教學的優(yōu)勢,對翻譯選段進行翻譯技巧、翻譯對比、翻譯得失的精要評析。在練習方面,譯前附有翻譯要求和提示,有助于學習者應用翻譯方法和技巧組織譯文,并在書后提供名家名譯,以資借鑒。
《中德文學翻譯教程》是一本面向德語專業(yè)師生和翻譯工作者的參考用書,可為高校德語專業(yè)本科和研究生階段的翻譯課和文學課提供具有思政導向的課程教材。本書在比較文學的框架下提高學生的語言技能、文學素養(yǎng)、翻譯技巧和跨文化能力,是廣大的德語學習者了解文學翻譯活動,提升綜合翻譯能力的良師益友!吨械挛膶W翻譯教程》是國家一流本科專業(yè)建設點和遼寧省一流本科課程建設的項目成果。
付天海
----------------------------
大連外國語大學德語學院院長、教授,國家社科基金中華學術外譯通訊評審專家。主要研究方向為翻譯學、跨文化比較研究。主持和參與國家社科基金重大項目及教育部人文社科規(guī)劃基金項目3項、省級科研課題8項。在《外國語》《外語與外語教學》等核心期刊發(fā)表論文7篇,出版學術專著3部、譯著8部、教材4部。
劉穎
----------------------------
北京外國語大學德語語言文學博士,大連外國語大學德語學院教授,中國德語文學研究會理事,校級教學名師,學術碩士生導師,德語筆譯MTI導師。研究領域為譯介學、當代德語文學研究。主持國家社會科學基金項目1項,國家社科重大項目子課題1項,主持完成省部級項目5項。近五年在CSSCI及其他核心期刊上發(fā)表學術論文3篇,主編北京大學出版社教材《德語文學導讀》1部,譯著《弗洛伊德家書》《旅人》2部。
第一章 文學翻譯概述……………………………………………………………1
一、文學與文學翻譯 …………………………………………………1
二、文學翻譯的過程 …………………………………………………5
三、文學翻譯的原則 …………………………………………………10
四、文學譯者的素質 …………………………………………………12
第二章 小說的翻譯………………………………………………………………14
一、小說概述 …………………………………………………………14
二、小說的特征 ………………………………………………………16
三、小說翻譯概述 ……………………………………………………18
四、中德小說互譯小史 ………………………………………………21
五、小說翻譯分析 ……………………………………………………29
六、經(jīng)典譯作 …………………………………………………………60
七、翻譯練習 …………………………………………………………73
第三章 戲劇的翻譯……………………………………………………………… 81
一、戲劇概述 ………………………………………………………… 81
二、戲劇的特征 ……………………………………………………… 83
三、戲劇翻譯概述 …………………………………………………… 86
四、中德戲劇互譯小史 ……………………………………………… 87
五、戲劇翻譯分析 …………………………………………………… 94
六、經(jīng)典譯作 ………………………………………………………… 109
七、翻譯練習 ………………………………………………………… 117
第四章 詩歌的翻譯……………………………………………………………… 122
一、詩歌概述 ………………………………………………………… 122
二、詩歌的特征 ……………………………………………………… 124
三、詩歌翻譯概述 …………………………………………………… 126
四、中德詩歌互譯小史 ……………………………………………… 129
五、詩歌翻譯分析 …………………………………………………… 136
六、經(jīng)典譯作 ………………………………………………………… 149
七、翻譯練習 ………………………………………………………… 155
第五章 哲學典籍的翻譯………………………………………………………… 159
一、典籍概述 ………………………………………………………… 159
二、哲學典籍的特征 ………………………………………………… 161
三、哲學典籍翻譯概述 ……………………………………………… 164
四、中國哲學典籍德譯小史 ………………………………………… 166
五、哲學典籍翻譯分析 ……………………………………………… 168
六、經(jīng)典譯作 …………………………………………………………177
七、翻譯練習 …………………………………………………………181
第六章 電影的翻譯………………………………………………………………183
一、電影概述 …………………………………………………………183
二、電影的特征 ………………………………………………………185
三、電影翻譯概述 ……………………………………………………187
四、中外電影互譯小史 ………………………………………………190
五、電影翻譯分析 ……………………………………………………192
六、經(jīng)典譯作 …………………………………………………………206
七、翻譯練習 …………………………………………………………209
翻譯練習參考譯文…………………………………………………………………212
參考文獻……………………………………………………………………………228
作品附錄……………………………………………………………………………232